"Eh? the thing is simple enough. You who are in power have only the means that money produces-we who are in expectation, have those which devotion prompts."
- Да это очень просто; вы, стоящие у власти, владеете только теми средствами, которые можно купить за деньги; а мы, ожидающие власти, располагаем всеми средствами, которые дает нам в руки преданность, которые нам дарит самоотвержение.
"Devotion!" said Villefort, with a sneer.
- Преданность? - повторил Вильфор с улыбкой.
"Yes, devotion; for that is, I believe, the phrase for hopeful ambition."
- Да, преданность; так для приличия называют честолюбие, питающее надежды на будущее.
And Villefort's father extended his hand to the bell-rope, to summon the servant whom his son had not called.
И отец Вильфора, видя, что тот не зовет слугу, сам протянул руку к звонку.
Villefort caught his arm.
Вильфор удержал его.
"Wait, my dear father," said the young man, "one word more."
- Подождите, отец, еще одно слово.
"Say on."
- Говорите.
"However stupid the royalist police may be, they do know one terrible thing."
- Как наша полиция ни плоха, она знает одну страшную тайну.
"What is that?"
- Какую?
"The description of the man who, on the morning of the day when General Quesnel disappeared, presented himself at his house."
- Приметы того человека, который приходил за генералом Кенелем в тот день, когда он исчез.
"Oh, the admirable police have found that out, have they?
- Вот как! Она их знает? Да неужели?
And what may be that description?"
И какие же это приметы?
"Dark complexion; hair, eyebrows, and whiskers, black; blue frock-coat, buttoned up to the chin; rosette of an officer of the Legion of Honor in his button-hole; a hat with wide brim, and a cane."
- Смуглая кожа, волосы, бакенбарды и глаза черные, синий сюртук, застегнутый доверху, ленточка Почетного легиона в петлице, широкополая шляпа и камышовая трость.
"Ah, ha, that's it, is it?" said Noirtier; "and why, then, have they not laid hands on him?"
- Ага! Полиция это знает? - сказал Нуартье. -Почему же в таком случае она не задержала этого человека?
"Because yesterday, or the day before, they lost sight of him at the corner of the Rue Coq-Heron."
- Потому что он ускользнул от нее вчера или третьего дня на углу улицы Кок-Эрон.
"Didn't I say that your police were good for nothing?"
- Недаром я вам говорил, что ваша полиция - дура.
"Yes; but they may catch him yet."
- Да, но она в любую минуту может найти его.
"True," said Noirtier, looking carelessly around him, "true, if this person were not on his guard, as he is;" and he added with a smile,
- Разумеется, - сказал Нуартье, беспечно поглядывая кругом. - Если этот человек не будет предупрежден, но его предупредили.
"He will consequently make a few changes in his personal appearance."
Поэтому, - прибавил он с улыбкой, - он изменит лицо и платье.