"By a letter addressed to you from the Island of Elba."
- Из письма с острова Эльба, адресованного вам.
"To me?"
- Мне?
"To you; and which I discovered in the pocket-book of the messenger.
- Да, вам; и я его перехватил у гонца.
Had that letter fallen into the hands of another, you, my dear father, would probably ere this have been shot."
Если бы это письмо попало в руки другого, быть может, вы были бы уже расстреляны.
Villefort's father laughed.
Отец Вильфора рассмеялся.
"Come, come," said he, "will the Restoration adopt imperial methods so promptly? Shot, my dear boy?
- По-видимому, - сказал он, - Бурбоны научились у императора действовать без проволочек... Расстрелян!
What an idea!
Друг мой, как вы спешите!
Where is the letter you speak of?
А где это письмо?
I know you too well to suppose you would allow such a thing to pass you."
Зная вас, я уверен, что вы его тщательно припрятали.
"I burnt it, for fear that even a fragment should remain; for that letter must have led to your condemnation."
- Я сжег его до последнего клочка, ибо это письмо- ваш смертный приговор.
"And the destruction of your future prospects," replied Noirtier; "yes, I can easily comprehend that. But I have nothing to fear while I have you to protect me."
- И конец вашей карьеры, - холодно отвечал Нуартье. - Да, вы правы, но мне нечего бояться, раз вы мне покровительствуете.
"I do better than that, sir-I save you."
- Мало того: я вас спасаю.
"You do?
- Вот как?
Why, really, the thing becomes more and more dramatic-explain yourself."
Это становится интересно! Объяснитесь.
"I must refer again to the club in the Rue Saint-Jacques."
- Вернемся к клубу на улице Сен-Жак.
"It appears that this club is rather a bore to the police.
- Видно, этот клуб не на шутку волнует господ полицейских.
Why didn't they search more vigilantly? they would have found"-
Что же они так плохо ищут его? Давно бы нашли!
"They have not found; but they are on the track."
- Они его не нашли, но напали на след.
"Yes, that the usual phrase; I am quite familiar with it. When the police is at fault, it declares that it is on the track; and the government patiently awaits the day when it comes to say, with a sneaking air, that the track is lost."
- Это сакраментальные слова, я знаю; когда полиция бессильна, она говорит, что напала на след, и правительство спокойно ждет, пока она не явится с виноватым видом и не доложит, что след утерян.
"Yes, but they have found a corpse; the general has been killed, and in all countries they call that a murder."
- Да, но найден труп; генерал Кенель мертв, а во всех странах мира это называется убийством.
"A murder do you call it? why, there is nothing to prove that the general was murdered.
- Убийством? Но нет никаких доказательств, что генерал стал жертвою убийства.