Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

Yes, I will not deny it, I do await, and I do love him of whom you speak; and, if he does not return, instead of accusing him of the inconstancy which you insinuate, I will tell you that he died loving me and me only."Да, я не скрываю: я жду и люблю того, о ком ты говоришь, и если он не вернется, я не стану упрекать его в непостоянстве, а скажу, что он умер, любя меня.
The young girl made a gesture of rage.Каталанец яростно сжал кулаки.
"I understand you, Fernand; you would be revenged on him because I do not love you; you would cross your Catalan knife with his dirk.- Я тебя поняла, Фернан: ты хочешь отомстить ему за то, что я не люблю тебя. Ты хочешь скрестить свой каталанский нож с его кинжалом!
What end would that answer?И что же?
To lose you my friendship if he were conquered, and see that friendship changed into hate if you were victor.Ты лишишься моей дружбы, если будешь побежден; а если победишь ты, то моя дружба обернется ненавистью.
Believe me, to seek a quarrel with a man is a bad method of pleasing the woman who loves that man.Поверь мне, искать ссоры с человеком - плохое средство понравиться женщине, которая этого человека любит.
No, Fernand, you will not thus give way to evil thoughts.Нет, Фернан, ты не поддашься дурным мыслям.
Unable to have me for your wife, you will content yourself with having me for your friend and sister; and besides," she added, her eyes troubled and moistened with tears, "wait, wait, Fernand; you said just now that the sea was treacherous, and he has been gone four months, and during these four months there have been some terrible storms."Раз я не могу быть твоей женой, ты привыкнешь смотреть на меня, как на друга, как на свою сестру. Притом же, - прибавила она с влажными от слез глазами, - не спеши, Фернан: ты сам сейчас сказал - море коварно, и вот уже четыре месяца как он уехал, а за четыре месяца я насчитала много бурь!
Fernand made no reply, nor did he attempt to check the tears which flowed down the cheeks of Mercedes, although for each of these tears he would have shed his heart's blood; but these tears flowed for another.Фернан остался холоден; он не старался отереть слезы, бежавшие по щекам Мерседес; а между тем за каждую ее слезу он отдал бы стакан своей крови. Но эти слезы лились из-за другого!
He arose, paced a while up and down the hut, and then, suddenly stopping before Mercedes, with his eyes glowing and his hands clinched,-" Say, Mercedes," he said, "once for all, is this your final determination?"Он встал, прошелся по хижине и остановился перед Мерседес; глаза его сверкали, кулаки были сжаты. - Послушай, Мерседес, - сказал он, -отвечай еще раз: это решено?
"I love Edmond Dantes," the young girl calmly replied, "and none but Edmond shall ever be my husband."- Я люблю Эдмона Дантеса, - спокойно ответила девушка, - и, кроме Эдмона, никто не будет моим мужем.
"And you will always love him?"- И ты будешь всегда любить его?
"As long as I live."- До самой смерти.
Fernand let fall his head like a defeated man, heaved a sigh that was like a groan, and then suddenly looking her full in the face, with clinched teeth and expanded nostrils, said,-"But if he is dead"-Фернан со стоном опустил голову, как человек, потерявший последнюю надежду; потом вдруг поднял голову и, стиснув зубы, спросил: - А если он умер?
"If he is dead, I shall die too."- Так и я умру.
"If he has forgotten you"-- А если он тебя забыл?
"Mercedes!" called a joyous voice from without,-"Mercedes!"- Мерседес! - раздался веселый голос за дверью. -Мерседес!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука