Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"An enemy!" cried Mercedes, with an angry look at her cousin. "An enemy in my house, do you say, Edmond!- Врага! - вскричала Мерседес, гневно взглянув на двоюродного брата. - Найти врага у меня, в моем доме!
If I believed that, I would place my arm under yours and go with you to Marseilles, leaving the house to return to it no more."Если бы я так думала, я взяла бы тебя под руку и ушла в Марсель, покинув этот дом навсегда.
Fernand's eye darted lightning.Глаза Фернана сверкнули.
"And should any misfortune occur to you, dear Edmond," she continued with the same calmness which proved to Fernand that the young girl had read the very innermost depths of his sinister thought, "if misfortune should occur to you, I would ascend the highest point of the Cape de Morgion and cast myself headlong from it."- И если бы с тобой приключилась беда, мой Эдмон, - продолжала она с неумолимым спокойствием, которое показывало Фернану, что Мерседес проникла в самую глубину его мрачных мыслей, - я взошла бы на мыс Моржион и бросилась со скалы вниз головой.
Fernand became deadly pale.Фернан побледнел, как смерть.
"But you are deceived, Edmond," she continued. "You have no enemy here-there is no one but Fernand, my brother, who will grasp your hand as a devoted friend."- Но ты ошибся, Эдмон, - прибавила она, - здесь у тебя нет врагов; здесь только мой брат Фернан, и он сейчас пожмет тебе руку, как преданному другу.
And at these words the young girl fixed her imperious look on the Catalan, who, as if fascinated by it, came slowly towards Edmond, and offered him his hand.И девушка устремила повелительный взгляд на каталанца, который, как завороженный, медленно подошел к Эдмону и протянул ему руку.
His hatred, like a powerless though furious wave, was broken against the strong ascendancy which Mercedes exercised over him.Ненависть его, подобно волне, бешеной, но бессильной, разбилась о неодолимую власть, которую эта девушка имела над ним.
Scarcely, however, had he touched Edmond's hand than he felt he had done all he could do, and rushed hastily out of the house.Но едва он дотронулся до руки Эдмона, как почувствовал, что сделал все, что мог, и бросился вон из дому.
"Oh," he exclaimed, running furiously and tearing his hair-"Oh, who will deliver me from this man?- Горе мне! - стонал он, в отчаянии ломая руки. -Кто избавит меня от этого человека!
Wretched-wretched that I am!"Горе мне!
"Hallo, Catalan!- Эй, каталанец!
Hallo, Fernand! where are you running to?" exclaimed a voice.Эй, Фернан! Куда ты? - окликнул его чей-то голос.
The young man stopped suddenly, looked around him, and perceived Caderousse sitting at table with Danglars, under an arbor.Фернан круто остановился, озираясь по сторонам, и увидал Кадрусса, сидевшего с Дангларом за столом под деревьями.
"Well", said Caderousse, "why don't you come? Are you really in such a hurry that you have no time to pass the time of day with your friends?"- Что же ты не идешь к нам? - сказал Кадрусс. -Или ты так спешишь, что тебе некогда поздороваться с друзьями?
"Particularly when they have still a full bottle before them," added Danglars.- Особенно когда перед ними еще почти полная бутылка! - прибавил Данглар.
Fernand looked at them both with a stupefied air, but did not say a word.Фернан бессмысленно посмотрел на них и не ответил ни слова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука