At the Bois de Boulogne, ennui and hunger attacked me at once,-two enemies who rarely accompany each other, and who are yet leagued against me, a sort of Carlo-republican alliance.
В Булонском лесу я почувствовал скуку и голод. Эти два ощущения враждебны друг другу и редко появляются вместе, но на сей раз они объединились против меня, образовав нечто вроде карлистско-республиканского союза.
I then recollected you gave a breakfast this morning, and here I am.
Тогда я вспомнил, что мы сегодня утром пируем у вас, и вот я здесь.
I am hungry, feed me; I am bored, amuse me."
Я голоден, накормите меня; мне скучно, развлеките меня.
"It is my duty as your host," returned Albert, ringing the bell, while Lucien turned over, with his gold-mounted cane, the papers that lay on the table. "Germain, a glass of sherry and a biscuit.
- Это мой долг хозяина, дорогой друг, - сказал Альбер, звонком вызывая камердинера, между тем как Люсьен кончиком своей тросточки с золотым набалдашником, выложенным бирюзой, подкидывал развернутые газеты, - Жермен, рюмку хереса и бисквитов.
In the meantime, my dear Lucien, here are cigars-contraband, of course-try them, and persuade the minister to sell us such instead of poisoning us with cabbage leaves."
А пока, дорогой Люсьен, вот сигары, контрабандные, разумеется; советую вам попробовать их и предложить вашему министру продавать нам такие же вместо ореховых листьев, которые добрым гражданам приходится курить по его милости.
"Peste, I will do nothing of the kind; the moment they come from government you would find them execrable.
- Да, как бы не так! Как только они перестанут быть контрабандой, вы от них откажетесь и будете находить их отвратительными.
Besides, that does not concern the home but the financial department. Address yourself to M. Humann, section of the indirect contributions, corridor A., No. 26."
Впрочем, это не касается министерства внутренних дел, это по части министерства финансов; обратитесь к господину Юману, департамент косвенных налогов, коридор А, номер двадцать шесть.
"On my word," said Albert, "you astonish me by the extent of your knowledge. Take a cigar."
- Вы меня поражаете своей осведомленностью, -сказал Альбер. - Но возьмите же сигару!
"Really, my dear Albert," replied Lucien, lighting a manilla at a rose-colored taper that burnt in a beautifully enamelled stand-"how happy you are to have nothing to do. You do not know your own good fortune!"
Люсьен закурил манилу от розовой свечи в позолоченном подсвечнике и откинулся на диван. - Какой вы счастливец, что вам нечего делать, -сказал он, - право, вы сами не сознаете своего счастья!