"Yes; but we do not invite people of fashion. If we were not forced to entertain a parcel of country boobies because they think and vote with us, we should never dream of dining at home, I assure you."
- Да, но мы по крайней мере приглашаем порядочных людей, и если бы нам не нужно было угощать благомыслящих и голосующих за нас плебеев, то мы пуще смерти боялись бы обедать дома, смею вас уверить.
"Well, take another glass of sherry and another biscuit."
- В таком случае выпейте еще рюмку хереса и возьмите бисквит.
"Willingly. Your Spanish wine is excellent. You see we were quite right to pacify that country."
- С удовольствием, ваше испанское вино превосходно; вы видите, как мы были правы, водворяя мир в этой стране.
"Yes; but Don Carlos?"
- Да, но как же дон Карлос?
"Well, Don Carlos will drink Bordeaux, and in ten years we will marry his son to the little queen."
- Ну что ж! Дон Карлос будет пить бордо, а через десять лет мы повенчаем его сына с маленькой королевой.
"You will then obtain the Golden Fleece, if you are still in the ministry."
- За что вы получите Золотое Руно, если к тому времени еще будете служить.
"I think, Albert, you have adopted the system of feeding me on smoke this morning."
- Я вижу, Альбер, вы сегодня решили кормить меня суетными разговорами.
"Well, you must allow it is the best thing for the stomach; but I hear Beauchamp in the next room; you can dispute together, and that will pass away the time."
- Что ж, согласитесь, это лучше всего забавляет желудок. Но я слышу голос Бошана; вы с ним поспорите, и это вас отвлечет.
"About what?"
- О чем же спорить?
"About the papers."
- О том, что пишут в газетах.
"My dear friend," said Lucien with an air of sovereign contempt, "do I ever read the papers?"
- Да разве я читаю газеты? - презрительно произнес Люсьен.
"Then you will dispute the more."
- Тем больше оснований спорить.
"M. Beauchamp," announced the servant.
- Господин Бошан! - доложил камердинер.
"Come in, come in," said Albert, rising and advancing to meet the young man. "Here is Debray, who detests you without reading you, so he says."
- Входите, входите, грозное перо! - сказал Альбер, вставая и идя навстречу новому гостю. - Вот Дебрэ говорит, что не терпит вас, хотя, по его словам, и не читает ваших статей.
"He is quite right," returned Beauchamp; "for I criticise him without knowing what he does.
- Он совершенно прав, - отвечал Бошан, - я тоже браню его, хоть и не знаю, что он делает.
Good-day, commander!"
Здравствуйте, командор.
"Ah, you know that already," said the private secretary, smiling and shaking hands with him.
- А, вы уже знаете? - сказал личный секретарь министра, улыбаясь и пожимая журналисту руку.
"Pardieu?"
- Еще бы!
"And what do they say of it in the world?"
- А что говорят об этом в свете?
"In which world? we have so many worlds in the year of grace 1838."
- В каком свете? В лето от рождества Христова тысяча восемьсот тридцать восьмое их много.
"In the entire political world, of which you are one of the leaders."
- В свете критико-политическом, где вы - один из львов.