Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"I understand; you must lay in a stock of hilarity."- Я понимаю: вам надо запастись веселостью.
"Do not run down M. Danglars' speeches," said Debray; "he votes for you, for he belongs to the opposition."- Не пренебрегайте речами Данглара, - сказал Дебрэ. - Ведь он голосует за вас, он тоже в оппозиции.
"Pardieu, that is exactly the worst of all.- Вот в том-то и беда!
I am waiting until you send him to speak at the Luxembourg, to laugh at my ease."И я жду не дождусь, чтобы вы отправили его разглагольствовать в Люксембургский дворец, тогда уж я посмеюсь вволю.
"My dear friend," said Albert to Beauchamp, "it is plain that the affairs of Spain are settled, for you are most desperately out of humor this morning.- Сразу видно, что в Испании дела налажены, -сказал Альбер Бошану. - Вы сегодня ужасно язвительны.
Recollect that Parisian gossip has spoken of a marriage between myself and Mlle.Вспомните, что в парижском обществе поговаривают о моей свадьбе с мадемуазель Эжени Данглар.
Eugenie Danglars; I cannot in conscience, therefore, let you run down the speeches of a man who will one day say to me,Не могу же я, по совести, позволить вам издеваться над красноречием человека, который когда-нибудь скажет мне:
'Vicomte, you know I give my daughter two millions.'""Виконт, вам известно, что я даю за моей дочерью два миллиона".
"Ah, this marriage will never take place," said Beauchamp.- Этой свадьбе не бывать, - прервал его Бошан. -Король мог сделать его бароном, может возвести его в пэры, но аристократа он из него не сделает.
"The king has made him a baron, and can make him a peer, but he cannot make him a gentleman, and the Count of Morcerf is too aristocratic to consent, for the paltry sum of two million francs, to a mesalliance.А граф де Морсер слишком большой аристократ, чтобы за два жалких миллиона согласиться на мезальянс.
The Viscount of Morcerf can only wed a marchioness."Виконт де Морсер может жениться только на маркизе.
"But two million francs make a nice little sum," replied Morcerf.- Два миллиона! Это все-таки недурно, - возразил Морсер.
"It is the social capital of a theatre on the boulevard, or a railroad from the Jardin des Plantes to La Rapee."- Это акционерный капитал какого-нибудь театра на Бульварах или железнодорожной ветки от Ботанического сада до Рапэ.
"Never mind what he says, Morcerf," said Debray, "do you marry her.- Не слушайте его, Морсер, - лениво заговорил Дебрэ, - женитесь.
You marry a money-bag label, it is true; well, but what does that matter?Ведь вы сочетаетесь браком с денежным мешком. Так не все ли вам равно!
It is better to have a blazon less and a figure more on it. You have seven martlets on your arms; give three to your wife, and you will still have four; that is one more than M. de Guise had, who so nearly became King of France, and whose cousin was Emperor of Germany."Пусть на нем будет одним гербом меньше и одним нулем больше; в вашем гербе семь мерлеток; три из них вы уделите жене, и вам еще останется четыре. Это все ж одной больше, чем у герцога Гиза, а он чуть не сделался французским королем, и его двоюродный брат был германским императором.
"On my word, I think you are right, Lucien," said Albert absently.- Да, пожалуй, вы правы, - рассеянно отвечал Альбер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука