Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"Armed to the teeth?"- Вооружен до зубов?
"He had not even a knitting-needle."- С ним не было и вязальной спицы.
"But he paid your ransom?"- Но он заплатил выкуп?
"He said two words to the chief and I was free."- Он сказал два слова на ухо атаману, и меня освободили.
"And they apologized to him for having carried you off?" said Beauchamp.- Перед ним даже извинились, что задержали тебя,- прибавил Бошан.
"Just so."- Вот именно, - подтвердил Альбер.
"Why, he is a second Ariosto."- Уж не Ариосто ли он?
"No, his name is the Count of Monte Cristo."- Нет, просто граф Монте-Кристо.
"There is no Count of Monte Cristo" said Debray.- Такого имени нет, - сказал Дебрэ.
"I do not think so," added Chateau-Renaud, with the air of a man who knows the whole of the European nobility perfectly. "Does any one know anything of a Count of Monte Cristo?"- По-моему, тоже, - прибавил Шато-Рено с уверенностью человека, знающего наизусть все родословные книги Европы, - кто слышал когда-нибудь о графах Монте-Кристо?
"He comes possibly from the Holy Land, and one of his ancestors possessed Calvary, as the Mortemarts did the Dead Sea."- Может быть, он родом из Святой земли, - сказал Бошан, - вероятно, кто-нибудь из его предков владел Голгофой, как Мортемары - Мертвым морем.
"I think I can assist your researches," said Maximilian.- Простите, господа, - сказал Максимилиан, - но мне кажется, что я могу вывести вас из затруднения.
"Monte Cristo is a little island I have often heard spoken of by the old sailors my father employed-a grain of sand in the centre of the Mediterranean, an atom in the infinite."Монте-Кристо - островок, о котором часто говорили моряки, служившие у моего отца; песчинка в Средиземном море, атом в бесконечности.
"Precisely!" cried Albert. "Well, he of whom I speak is the lord and master of this grain of sand, of this atom; he has purchased the title of count somewhere in Tuscany."- Вы совершенно правы, - сказал Альбер, - и человек, о котором я вам рассказываю, - господин и повелитель этой песчинки, этого атома. Он, по-видимому, купил себе графский титул где-нибудь в Тоскане.
"He is rich, then?"- Так он богат, ваш граф?
"I believe so."- Думаю, что богат.
"But that ought to be visible."- Да ведь это должно быть видно?
"That is what deceives you, Debray."- Ошибаетесь, Дебрэ.
"I do not understand you."- Я вас не понимаю.
"Have you read the- Читали вы
' Arabian Nights'?""Тысячу и одну ночь"?
"What a question!"- Что за вопрос!
"Well, do you know if the persons you see there are rich or poor, if their sacks of wheat are not rubies or diamonds?- А разве можно сказать, кто там перед вами -богачи или бедняки? Что у них: пшеничные зерна или рубины и алмазы?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука