"You are right; you know men better than I do, and what you say may possibly be the case, I confess; but if such persons are among my acquaintances I prefer not to know it, because then I should be forced to hate them."
- Да, вы правы. Вы, верно, лучше меня знаете людей, а может быть, это и так. Но если эти завистники из числа моих друзей, то я предпочитаю не знать, кто они, чтобы мне не пришлось их ненавидеть.
"You are wrong; you should always strive to see clearly around you.
- Это неверно. Всегда надо, насколько можно, ясно видеть окружающее.
You seem a worthy young man; I will depart from the strict line of my duty to aid you in discovering the author of this accusation.
И, сказать по правде, вы кажетесь мне таким достойным молодым человеком, что для вас я решаюсь отступить от обычных правил правосудия и помочь вам раскрыть истину... Вот донос, который возводит на вас обвинение.
Here is the paper; do you know the writing?"
Узнаете почерк?
As he spoke, Villefort drew the letter from his pocket, and presented it to Dantes.
Вильфор вынул из кармана письмо и протянул его Дантесу.
Dantes read it. A cloud passed over his brow as he said,-
Дантес посмотрел, прочел, нахмурил лоб и сказал:
"No, monsieur, I do not know the writing, and yet it is tolerably plain.
- Нет, я не знаю этой руки; почерк искажен, но довольно тверд.
Whoever did it writes well.
Во всяком случае, это писала искусная рука.
I am very fortunate," added he, looking gratefully at Villefort, "to be examined by such a man as you; for this envious person is a real enemy."
Я очень счастлив, - прибавил он, глядя на Вильфора с благодарностью, - что имею дело с таким человеком, как вы, потому что действительно этот завистник - настоящий враг!
And by the rapid glance that the young man's eyes shot forth, Villefort saw how much energy lay hid beneath this mildness.
По молнии, блеснувшей в глазах юноши при этих словах, Вильфор понял, сколько душевной силы скрывается под его наружной кротостью.
"Now," said the deputy, "answer me frankly, not as a prisoner to a judge, but as one man to another who takes an interest in him, what truth is there in the accusation contained in this anonymous letter?"
- А теперь, - сказал Вильфор, - отвечайте мне откровенно не как обвиняемый судье, а как человек, попавший в беду, отвечает человеку, который принимает в нем участие: есть ли правда в этом безыменном доносе?
And Villefort threw disdainfully on his desk the letter Dantes had just given back to him.
И Вильфор с отвращением бросил на стол письмо, которое вернул ему Дантес.
"None at all. I will tell you the real facts. I swear by my honor as a sailor, by my love for Mercedes, by the life of my father"-
- Все правда, и в то же время ни слова правды; а вот чистая правда, клянусь честью моряка, клянусь моей любовью к Мерседес, клянусь жизнью моего отца!
"Speak, monsieur," said Villefort.
- Говорите, - сказал Вильфор.
Then, internally,
И прибавил про себя:
"If Renee could see me, I hope she would be satisfied, and would no longer call me a decapitator."
"Если бы Рене могла меня видеть, надеюсь, она была бы довольна мною и не называла бы меня палачом".