"Yes; but you knew the name of the person to whom it was addressed," said Villefort.
- Да, - сказал Вильфор глухим голосом, - но вы знаете имя того, кому оно адресовано!
"I was forced to read the address to know to whom to give it."
- Чтобы отдать письмо лично ему, я должен был знать его имя.
"Have you shown this letter to any one?" asked Villefort, becoming still more pale.
- И вы никому его не показывали? - спросил Вильфор, читая письмо и все более и более бледнея.
"To no one, on my honor."
- Никому, клянусь честью!
"Everybody is ignorant that you are the bearer of a letter from the Island of Elba, and addressed to M. Noirtier?"
- Никто не знает, что вы везли письмо с острова Эльба к господину Нуартье?
"Everybody, except the person who gave it to me."
- Никто, кроме того, кто вручил мне его.
"And that was too much, far too much," murmured Villefort.
- И это еще много, слишком много! - прошептал Вильфор.
Villefort's brow darkened more and more, his white lips and clinched teeth filled Dantes with apprehension.
Лицо его становилось все мрачнее, по мере того как он читал; его бледные губы, дрожащие руки, пылающие глаза внушали Дантесу самые дурные предчувствия.
After reading the letter, Villefort covered his face with his hands.
Прочитав письмо, Вильфор схватился за голову и замер.
"Oh," said Dantes timidly, "what is the matter?"
- Что с вами, сударь? - робко спросил Дантес.
Villefort made no answer, but raised his head at the expiration of a few seconds, and again perused the letter.
Вильфор не отвечал, потом поднял бледное, искаженное лицо и еще раз перечел письмо.
"And you say that you are ignorant of the contents of this letter?"
- И вы уверяете, что ничего не знаете о содержании этого письма? - сказал Вильфор.
"I give you my word of honor, sir," said Dantes; "but what is the matter?
- Повторяю и клянусь честью, что не знаю ничего. Но что с вами?
You are ill-shall I ring for assistance?-shall I call?"
Вам дурно? Хотите, я позвоню? Позову кого-нибудь?
"No," said Villefort, rising hastily; "stay where you are. It is for me to give orders here, and not you."
- Нет, - сказал Вильфор, быстро вставая, - стойте на месте и молчите; здесь я приказываю, а не вы.
"Monsieur," replied Dantes proudly, "it was only to summon assistance for you."
- Простите, - обиженно сказал Дантес, - я только хотел помочь вам.
"I want none; it was a temporary indisposition.
- Мне ничего не нужно. Минутная слабость -только и всего.
Attend to yourself; answer me."
Думайте о себе, а не обо мне. Отвечайте.
Dantes waited, expecting a question, but in vain. Villefort fell back on his chair, passed his hand over his brow, moist with perspiration, and, for the third time, read the letter.
Дантес ждал вопроса, но тщетно; Вильфор опустился в кресло, нетвердой рукой отер пот с лица и в третий раз принялся перечитывать письмо.
"Oh, if he knows the contents of this!" murmured he, "and that Noirtier is the father of Villefort, I am lost!"
- Если он знает, что тут написано, - прошептал он,- и если он когда-нибудь узнает, что Нуартье -отец Вильфора, то я погиб, погиб безвозвратно!