Dantes rose and looked forward, when he saw rise within a hundred yards of him the black and frowning rock on which stands the Chateau d'If.
Дантес встал, посмотрел в ту сторону, куда направлялась лодка, и увидел в ста саженях перед собой черную отвесную скалу, на которой высился мрачный замок Иф.
This gloomy fortress, which has for more than three hundred years furnished food for so many wild legends, seemed to Dantes like a scaffold to a malefactor.
Этот причудливый облик, эта тюрьма, которая вызывает такой беспредельный ужас, эта крепость, которая уже триста лет питает Марсель своими жуткими преданиями, возникнув внезапно перед Дантесом, и не помышлявшим о ней, произвела на него такое же действие, какое производит эшафот на приговоренного к смерти.
"The Chateau d'If?" cried he, "what are we going there for?"
- Боже мой! - вскричал он. - Замок Иф? Зачем мы туда едем?
The gendarme smiled.
Жандарм улыбнулся.
"I am not going there to be imprisoned," said Dantes; "it is only used for political prisoners.
- Но меня же не могут заключить туда! -продолжал Дантес. - Замок Иф - государственная тюрьма, предназначенная только для важных политических преступников.
I have committed no crime.
Я никакого преступления не совершил.
Are there any magistrates or judges at the Chateau d'If?"
Разве в замке Иф есть какие-нибудь следователи, какие-нибудь судьи?
"There are only," said the gendarme, "a governor, a garrison, turnkeys, and good thick walls.
- Насколько я знаю, - сказал жандарм, - там имеются только комендант, тюремщики, гарнизон да крепкие стены.
Come, come, do not look so astonished, or you will make me think you are laughing at me in return for my good nature."
Полно, полно, приятель, не представляйтесь удивленным, не то я, право, подумаю, что вы платите мне насмешкой за мою доброту.
Dantes pressed the gendarme's hand as though he would crush it.
Дантес сжал руку жандарма так, что чуть не сломал ее.
"You think, then," said he, "that I am taken to the Chateau d'If to be imprisoned there?"
- Так вы говорите, что меня везут в замок Иф и там оставят?
"It is probable; but there is no occasion to squeeze so hard."
- Вероятно, - сказал жандарм, - но, во всяком случае, незачем жать мне руку так крепко.
"Without any inquiry, without any formality?"
- Без всякого следствия? Без всяких формальностей?
"All the formalities have been gone through; the inquiry is already made."
- Все формальности выполнены, следствие закончено.
"And so, in spite of M. de Villefort's promises?"
- И невзирая на обещание господина де Вильфора?
"I do not know what M. de Villefort promised you," said the gendarme, "but I know we are taking you to the Chateau d'If.
- Я не знаю, что вам обещал господин де Вильфор,- сказал жандарм, - знаю только, что мы едем в замок Иф.