Now, excuse the indiscretion, marquis, but have you any landed property?"
Теперь, маркиз, простите мне нескромный и бестактный вопрос: у вас есть государственные облигации?
"All my fortune is in the funds; seven or eight hundred thousand francs."
- В них все мое состояние; на шестьсот или семьсот тысяч франков.
"Then sell out-sell out, marquis, or you will lose it all."
- Так продайте, маркиз, продайте, или вы разорены.
"But how can I sell out here?"
- Как я могу продать их отсюда?
"You have a broker, have you not?"
- У вас есть маклер в Париже?
"Yes."
- Есть.
"Then give me a letter to him, and tell him to sell out without an instant's delay, perhaps even now I shall arrive too late."
- Дайте мне письмо к нему: пусть продает, не теряя ни минуты, ни секунды; может быть, даже я приеду слишком поздно.
"The deuce you say!" replied the marquis, "let us lose no time, then!"
- Черт возьми! - сказал маркиз. - Не будем терять времени!
And, sitting down, he wrote a letter to his broker, ordering him to sell out at the market price.
Он сел к столу и написал своему агенту распоряжение о продаже всех облигаций по любой цене.
"Now, then," said Villefort, placing the letter in his pocketbook, "I must have another!"
- Одно письмо есть, - сказал Вильфор, бережно пряча его в бумажник, - теперь мне нужно еще другое.
"To whom?"
- К кому?
"To the king."
- К королю.
"To the king?"
- К королю?
"Yes."
- Да
"I dare not write to his majesty."
- Но не могу же я так прямо писать его величеству.
"I do not ask you to write to his majesty, but ask M. de Salvieux to do so.
- Да я и не прошу письма от вас, а только хочу, чтобы вы попросили его у графа де Сальвьё.
I want a letter that will enable me to reach the king's presence without all the formalities of demanding an audience; that would occasion a loss of precious time."
Чтобы не терять драгоценного времени, мне нужно такое письмо, с которым я мог бы явиться прямо к королю, не подвергаясь всяким формальностям, связанным с получением аудиенции.
"But address yourself to the keeper of the seals; he has the right of entry at the Tuileries, and can procure you audience at any hour of the day or night."
- А министр юстиции? Он же имеет право входа в Тюильри, и через него вы в любое время можете получить доступ к королю.
"Doubtless; but there is no occasion to divide the honors of my discovery with him.
- Разумеется. Но зачем мне делиться с другими той важной новостью, которую я везу.
The keeper would leave me in the background, and take all the glory to himself.
Вы понимаете? Министр юстиции, естественно, отодвинет меня на второй план и похитит у меня всю заслугу.