Fernand, kneeling by her side, took her hand, and covered it with kisses that Mercedes did not even feel. | Перед этой постелью Фернан стал на колени и, взяв холодную руку, которой Мерседес не отнимала, покрывал ее жаркими поцелуями, но Мерседес даже не чувствовала их. |
She passed the night thus. | Так прошла ночь. |
The lamp went out for want of oil, but she paid no heed to the darkness, and dawn came, but she knew not that it was day. | Когда все масло выгорело, ночник погас, но она не заметила темноты, как не замечала света; и когда забрезжило утро, она и этого не заметила. |
Grief had made her blind to all but one object-that was Edmond. | Горе пеленой застлало ей глаза, и она видела одного Эдмона. |
"Ah, you are there," said she, at length, turning towards Fernand. | - Ты здесь! - сказала она наконец, оборачиваясь к Фернану. |
"I have not quitted you since yesterday," returned Fernand sorrowfully. | - Со вчерашнего дня я не отходил от тебя, -отвечал Фернан с горестным вздохом. |
M. Morrel had not readily given up the fight. | Моррель не считал себя побежденным. |
He had learned that Dantes had been taken to prison, and he had gone to all his friends, and the influential persons of the city; but the report was already in circulation that Dantes was arrested as a Bonapartist agent; and as the most sanguine looked upon any attempt of Napoleon to remount the throne as impossible, he met with nothing but refusal, and had returned home in despair, declaring that the matter was serious and that nothing more could be done. | Он знал, что после допроса Дантеса отвели в тюрьму; тогда он обегал всех своих друзей, перебывал у всех, кто мог иметь влияние, но повсюду уже распространился слух, что Дантес арестован как бонапартистский агент, и так как в то время даже смельчаки считали безумием любую попытку Наполеона вернуть себе престол, то Моррель встречал только холодность, боязнь или отказ. Он воротился домой в отчаянии, сознавая в душе, что дело очень плохо и что помочь никто не в силах. |
Caderousse was equally restless and uneasy, but instead of seeking, like M. Morrel, to aid Dantes, he had shut himself up with two bottles of black currant brandy, in the hope of drowning reflection. | Со своей стороны Кадрусс тоже был в большом беспокойстве. Вместо того чтобы бегать по всему городу, как Моррель, и пытаться чем-нибудь помочь Дантесу, что, впрочем, ни к чему бы не привело, он засел дома с двумя бутылками наливки и старался утопить свою тревогу в вине. |
But he did not succeed, and became too intoxicated to fetch any more drink, and yet not so intoxicated as to forget what had happened. | Но, для того чтобы одурманить его смятенный ум, двух бутылок было мало. |
With his elbows on the table he sat between the two empty bottles, while spectres danced in the light of the unsnuffed candle-spectres such as Hoffmann strews over his punch-drenched pages, like black, fantastic dust. | Поэтому он остался сидеть, облокотясь на хромоногий стол, между двумя пустыми бутылками, не имея сил ни выйти из дому за вином, ни забыть о случившемся, и смотрел, как при свете коптящей свечи перед ним кружились и плясали все призраки, которые Гофман черной фантастической пылью рассеял по своим влажным от пунша страницам. |
Danglars alone was content and joyous-he had got rid of an enemy and made his own situation on the Pharaon secure. | Один Данглар не беспокоился и не терзался. Данглар даже радовался; он отомстил врагу и обеспечил себе на "Фараоне" должность, которой боялся лишиться. |