Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

It was this that made me start when you said the other day, at M. de Morcerfs, that Messrs. Thomson & French were your bankers.Вот почему я вздрогнул, когда вы сказали у Морсера, что Томсон и Френч ваши банкиры.
That happened, as I told you, in 1829. For God's sake, tell me, did you know this Englishman?"Дело происходило, как мы вам уже сказали, в тысяча восемьсот двадцать девятом году; пожалуйста, граф, скажите, вы не знали этого англичанина?
"But you tell me, also, that the house of Thomson & French have constantly denied having rendered you this service?"- Но вы говорили, будто фирма Томсон и Френч неизменно отрицала, что она оказала вам эту услугу?
"Yes."- Да.
"Then is it not probable that this Englishman may be some one who, grateful for a kindness your father had shown him, and which he himself had forgotten, has taken this method of requiting the obligation?"- В таком случае, может быть, тот англичанин просто был благодарен вашему отцу за какой-нибудь добрый поступок, им самим позабытый, и воспользовался предлогом, чтобы оказать ему услугу?
"Everything is possible in this affair, even a miracle."- Тут можно предположить что угодно, даже чудо.
"What was his name?" asked Monte Cristo.- Как его звали? - спросил Монте-Кристо.
"He gave no other name," answered Julie, looking earnestly at the count, "than that at the end of his letter-'Sinbad the Sailor.'"- Он не назвал другого имени, - отвечала Жюли, внимательнее вглядываясь в графа, - только то, которым он подписал записку: Синдбад-мореход.
"Which is evidently not his real name, but a fictitious one."- Но ведь это, очевидно, не имя, а псевдоним.
Then, noticing that Julie was struck with the sound of his voice,-Видя, что Жюли смотрит на него еще пристальнее и вслушивается в звук его голоса, граф добавил:
"Tell me," continued he, "was he not about my height, perhaps a little taller, with his chin imprisoned, as it were, in a high cravat; his coat closely buttoned up, and constantly taking out his pencil?"- Послушайте, не был ли он приблизительно одного роста со мной, может быть, чуть-чуть повыше, немного тоньше, в высоком воротничке, туго затянутом галстуке, в облегающем и наглухо застегнутом сюртуке и с неизменным карандашом в руках?
"Oh, do you then know him?" cried Julie, whose eyes sparkled with joy.- Так вы его знаете? - воскликнула Жюли с заблестевшими от радости глазами.
"No," returned Monte Cristo "I only guessed.- Нет, - сказал Монте-Кристо, - я только высказываю предположение.
I knew a Lord Wilmore, who was constantly doing actions of this kind."Я знавал некоего лорда Уилмора, который был щедр на такие благодеяния.
"Without revealing himself?"- Не открывая, кто он?
"He was an eccentric being, and did not believe in the existence of gratitude."- Это был странный человек, не веривший в благодарность.
"Oh, heaven," exclaimed Julie, clasping her hands, "in what did he believe, then?"- Г осподи, - воскликнула Жюли, с непередаваемым выражением всплеснув руками, -во что же он верит, несчастный?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки