Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"And Koorshid pointed out one who had more than any contributed to the death of my father," said Haidee, in a tone of chastened anger.- И Куршид указал нам на одного из тех, кто более всего способствовал гибели моего отца, продолжала Гайде, гневно сверкнув глазами.
"Then," said Albert, "you became the property of this man?"- Таким образом, - спросил Альбер, - вы стали собственностью этого человека?
"No," replied Haidee, "he did not dare to keep us, so we were sold to some slave-merchants who were going to Constantinople.- Нет, - ответила Гайде, - он не посмел оставить нас у себя, он продал нас работорговцам, направлявшимся в Константинополь.
We traversed Greece, and arrived half dead at the imperial gates.Мы прошли всю Грецию и прибыли полумертвые к воротам императорского дворца.
They were surrounded by a crowd of people, who opened a way for us to pass, when suddenly my mother, having looked closely at an object which was attracting their attention, uttered a piercing cry and fell to the ground, pointing as she did so to a head which was placed over the gates, and beneath which were inscribed these words:Перед дворцом собралась толпа любопытных; она расступилась, давая нам дорогу. Моя мать посмотрела в том направлении, куда были устремлены все взгляды, и вдруг вскрикнула и упала, указывая мне рукой на голову, торчавшую на копье над воротами. Под этой головой были написаны следующие слова:
'"This is the head of Ali Tepelini Pasha of Yanina.'"Вот голова Али-Тебелина, янинского паши".
I cried bitterly, and tried to raise my mother from the earth, but she was dead!Плача, пыталась я поднять мою мать; она была мертва!
I was taken to the slave-market, and was purchased by a rich Armenian.Меня отвели на базар; меня купил богатый армянин.
He caused me to be instructed, gave me masters, and when I was thirteen years of age he sold me to the Sultan Mahmood."Он воспитал меня, дал мне учителей, а когда мне минуло тринадцать лет, продал меня султану Махмуду.
"Of whom I bought her," said Monte Cristo, "as I told you, Albert, with the emerald which formed a match to the one I had made into a box for the purpose of holding my hashish pills."- У которого, - сказал Монте-Кристо, - я откупил ее, как уже говорил вам, Альбер, за такой же изумруд, как тот, в котором я держу лепешки гашиша.
"Oh, you are good, you are great, my lord!" said Haidee, kissing the count's hand, "and I am very fortunate in belonging to such a master!"- О, ты добр, ты велик, мой господин, - сказала Г айде, целуя руки Монте-Кристо, - и я счастлива, что принадлежу тебе!
Albert remained quite bewildered with all that he had seen and heard.Альбер был ошеломлен всем, что он услышал.
"Come, finish your cup of coffee," said Monte Cristo; "the history is ended."- Допивайте же свой кофе, - сказал ему граф, -рассказ окончен
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки