Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Pray come to my aid, madame; do not these circumstances appeal to your memory?"Неужели то, что я сказал, ничего вам не напоминает?
"No, indeed," replied Madame de Villefort; "and yet it appears to me, sir, that if I had met you anywhere, the recollection of you must have been imprinted on my memory."- Нет, право, ничего, - отвечала г-жа де Вильфор, -а между тем, граф, я уверена, что, если бы я где-нибудь встретила вас, ваш образ не мог бы изгладиться из моей памяти.
"Perhaps the count saw us in Italy," said Valentine timidly.- Может быть, граф видел нас в Италии? - робко сказала Валентина.
"Yes, in Italy; it was in Italy most probably," replied Monte Cristo; "you have travelled then in Italy, mademoiselle?"- В самом деле, в Италии... Возможно, - сказал Монте-Кристо. - Вы бывали в Италии, мадемуазель?
"Yes; madame and I were there two years ago.- Мы были там с госпожой де Вильфор два года тому назад.
The doctors, anxious for my lungs, had prescribed the air of Naples.Врачи боялись за мои легкие и посоветовали мне пожить в Неаполе.
We went by Bologna, Perugia, and Rome."Мы проездом были в Болонье, Перудже и Риме.
"Ah, yes-true, mademoiselle," exclaimed Monte Cristo as if this simple explanation was sufficient to revive the recollection he sought. "It was at Perugia on Corpus Christi Day, in the garden of the Hotel des Postes, when chance brought us together; you, Madame de Villefort, and her son; I now remember having had the honor of meeting you."- Так и есть! - воскликнул Монте-Кристо, как будто это простое указание помогло ему разобраться в его воспоминаниях. - В Перудже, в день праздника тела господня, в саду Почтовой гостиницы, где случай свел всех нас - вас, сударыня, мадемуазель де Вильфор, вашего сына и меня, я и имел честь вас видеть.
"I perfectly well remember Perugia, sir, and the Hotel des Postes, and the festival of which you speak," said Madame de Villefort, "but in vain do I tax my memory, of whose treachery I am ashamed, for I really do not recall to mind that I ever had the pleasure of seeing you before."- Я отлично помню Перуджу, и Почтовую гостиницу, и праздник, о котором вы говорите, граф, - сказала г-жа де Вильфор, - но сколько я ни роюсь в своих воспоминаниях и сколько ни стыжу себя за плохую память, я совершенно не помню, чтобы имела честь вас видеть.
"It is strange, but neither do I recollect meeting with you," observed Valentine, raising her beautiful eyes to the count.- Это странно, и я тоже, - сказала Валентина, поднимая на Монте-Кристо свои прекрасные глаза.
"But I remember it perfectly," interposed the darling Edward.- А я отлично помню, - заявил Эдуард.
"I will assist your memory, madame," continued the count; "the day had been burning hot; you were waiting for horses, which were delayed in consequence of the festival.- Я сейчас помогу вам, - продолжал граф. - День был очень жаркий; вы ждали лошадей, которых из-за праздника вам не торопились подавать.
Mademoiselle was walking in the shade of the garden, and your son disappeared in pursuit of the peacock."Мадемуазель удалилась в глубь сада, а ваш сын скрылся, гоняясь за павлином.
"And I caught it, mamma, don't you remember?" interposed Edward, "and I pulled three such beautiful feathers out of his tail."- Я поймал его, мама, помнишь, - сказал Эдуард, -и вырвал у него из хвоста три пера.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки