"Antoinette is very well," he said, "and Madeleine tolerably so.
- Антуанетт прекрасно, - сказал он, - Мадлен сносно.
But you sent for me, my dear child.
Но вы посылали за мной, дорогая?
It is not your father or Madame de Villefort who is ill.
Кто у вас болен? Не ваш отец и не госпожа де Вильфор, надеюсь?
As for you, although we doctors cannot divest our patients of nerves, I fancy you have no further need of me than to recommend you not to allow your imagination to take too wide a field."
А вы сами? Я уж вижу, ваши нервы не оставляют вас в покое. Но все же не думаю, чтобы я тут был нужен, - разве только чтобы посоветовать не слишком давать волю нашему воображению.
Valentine colored.
Валентина вспыхнула.
M. d'Avrigny carried the science of divination almost to a miraculous extent, for he was one of the physicians who always work upon the body through the mind.
Д'Авриньи обладал почти чудодейственным даром все угадывать; он был из тех врачей, которые лечат физические боли моральным воздействием.
"No," she replied, "it is for my poor grandmother.
- Нет, - сказала она, - это бедная бабушка заболела.
You know the calamity that has happened to us, do you not?"
Вы ведь знаете, какое у нас несчастье?
"I know nothing." said M. d'Avrigny.
- Ничего не знаю, - сказал д'Авриньи.
"Alas," said Valentine, restraining her tears, "my grandfather is dead."
- Это ужасно, - сказала Валентина, сдерживая рыдания. - Скончался мой дедушка.
"M. de Saint-Meran?"
- Маркиз де Сен-Меран?
"Yes."
- Да.
"Suddenly?"
- Внезапно?
"From an apoplectic stroke."
- От апоплексического удара.
"An apoplectic stroke?" repeated the doctor.
- От апоплексического удара? - повторил доктор.
"Yes, and my poor grandmother fancies that her husband, whom she never left, has called her, and that she must go and join him.
- Да. И бедной бабушкой овладела мысль, что муж, с которым она никогда в жизни не расставалась, теперь зовет ее и что она должна за ним последовать.
Oh, M. d'Avrigny, I beseech you, do something for her!"
Умоляю вас, сударь, помогите бабушке!
"Where is she?"
- Где она?
"In her room with the notary."
- У себя в комнате, и там нотариус.
"And M. Noirtier?"
- А как господин Нуартье?
"Just as he was, his mind perfectly clear, but the same incapability of moving or speaking."
- Все по-прежнему: совершенно ясный ум, но все такая же неподвижность и немота.
"And the same love for you-eh, my dear child?"
- И такая же нежность к вам - правда?
"Yes," said Valentine, "he was very fond of me."
- Да, - сказала со вздохом Валентина, - он очень любит меня.