Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Very well. Then offer him double that sum; a banker never loses an opportunity of doubling his capital."- Так надо было предложить ему тридцать две тысячи; он банкир, а банкир никогда не упустит случая удвоить свой капитал.
"Is your excellency really in earnest?" inquired the steward.- Ваше сиятельство говорит серьезно? - спросил Бертуччо.
Monte Cristo regarded the person who durst presume to doubt his words with the look of one equally surprised and displeased.Монте-Кристо посмотрел на управляющего взглядом человека, который удивлен, что ему осмеливаются задавать вопросы.
"I have to pay a visit this evening," replied he. "I desire that these horses, with completely new harness, may be at the door with my carriage."- Сегодня вечером, - сказал он, - мне надо отдать визит: я хочу, чтобы эти лошади были заложены в мою карету и в новой упряжи.
Bertuccio bowed, and was about to retire; but when he reached the door, he paused, and then said,Бертуччо поклонился и отошел; у двери он остановился.
"At what o'clock does your excellency wish the carriage and horses to be ready?"- В котором часу ваше сиятельство поедет с визитом? - спросил он.
"At five o'clock," replied the count.- В пять часов, - ответил Монте-Кристо.
"I beg your excellency's pardon," interposed the steward in a deprecating manner, "for venturing to observe that it is already two o'clock."- Я позволю себе заметить, ваше сиятельство, что сейчас уже два часа, - нерешительно сказал управляющий.
"I am perfectly aware of that fact," answered Monte Cristo calmly.- Знаю, - коротко ответил Монте-Кристо.
Then, turning towards Ali, he said,Потом он повернулся к Али:
"Let all the horses in my stables be led before the windows of your young lady, that she may select those she prefers for her carriage. Request her also to oblige me by saying whether it is her pleasure to dine with me; if so, let dinner be served in her apartments.- Проведи всех лошадей перед госпожой, пусть она выберет ту запряжку, которая ей понравится; узнай, желает ли она обедать вместе со мной: тогда пусть обед подадут у нее в комнатах.
Now, leave me, and desire my valet de chambre to come hither."Ступай и пришли ко мне камердинера.
Scarcely had Ali disappeared when the valet entered the chamber.Едва Али успел уйти, как вошел камердинер.
"Monsieur Baptistin," said the count, "you have been in my service one year, the time I generally give myself to judge of the merits or demerits of those about me. You suit me very well."- Батистен, - сказал граф, - вы служите у меня уже год; этот срок я обычно назначаю для испытания своих слуг; вы мне подходите.
Baptistin bowed low.Батистен поклонился.
"It only remains for me to know whether I also suit you?"- Остается только узнать, подхожу ли я вам.
"Oh, your excellency!" exclaimed Baptistin eagerly.- О, ваше сиятельство!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки