Читаем Граф (не) желает жениться, или Фиктивная семья для наследника полностью

– Да, – киваю, – правда, она уверяет, что ничего не крала, лишь использовала чердак в качестве бесплатной гостиницы. Это ведь так нормально, да? – в раздражении закатываю глаза.

– Она? – переспрашивает девочка. – Хм, это многое меняет.

Уже и ребенок намекает на то, что я ревнивая?

– Ты что имеешь ввиду?

– Ничего, – она быстро отводит глаза и качает головой, – лишь то, что дядя – джентльмен, на чем его в свое время поймала моя мама. С парнем, да даже с мальчишкой он бы вряд ли церемонился.

– О, ясно.

Хотя бы теперь можно не думать, что всему виной моя необоснованная ревность, граф действительно по–разному относится к полам.

Ко всем, кроме меня, хм. Если вспомнить, как мы с ним начали близкое знакомство.

– Что еще интересного в городе?

– Я прошлась только по нашей улице, но тут симпатично. Там, где покупала хлеб, обещали позже испечь булочки, приглашали прийти отведать. Ах да, и праздник у них какой–то на площади сегодня. Слушай, если он такой джентльмен, – эта тема никак не дает мне покоя, – почему ж со мной он был груб в самом начале, когда пытался оттяпать таверну?

– Ох, – Мэрилин снова отводит глаза, – но ведь ты не обездоленная, понимаешь.

– А твоя мать обездоленной была как будто.

Что–то здесь не вяжется. Раздражение на Уильямсона стремительно увеличивается.

– Мой отец ее бросил, она воспользовалась моментом, – пожимает плечами Мэрилин.

– Очень находчиво, – киваю, – каким бы моментом мне воспользоваться, интересно, чтобы меня тоже приголубили.

– О, тебе не надо, тебя дядя любит.

– Да, он говорил. Пойдем на городской праздник? – меняю тему разговора, а то, боюсь, накручу себя и без повода разочаруюсь в графе.

– Конечно! Я только за! – радостно восклицает племянница Оскара. – А дядя?

– А что дядя? Он взрослый человек, сам дойдет. Мне его сопровождать необязательно.

Мы с Мэрилин находим кухню, и я наконец–таки кормлю ребенка. Счастью девочки нет предела. Мне кажется, она никогда так много не ела, как сейчас.

– Как же вкусно, Мэри, спасибо! – ее губы растягиваются в сытой улыбке.

– Да ладно, не я ведь готовила, – улыбаюсь в ответ, – всего лишь вовремя сходила в лавку. И нам повезло, что этот дом периодически посещает прислуга, запасы чая в достатке.

– Пьют они его, что ли, после работы, – говорит Мэрилин.

– Даже если и так, какая разница, если порядок за собой оставляют. Ладно, идем?

– Да, давай, – девочка поднимается на ноги и поправляет свое платье, – вид у меня вроде приличный.

– Нормальный, – машу рукой, – уж всяко не хуже моего.

Выходим с кухни и останавливаемся у лестницы. Оскар как будто так и не спускался. Еще теперь за него переживать. Как бы я не злилась, а все же он остался наедине с преступницей.

– Кажется, Мэрилин, прогулка откладывается, – хмурюсь, – каким бы взрослым я твоего дядю не считала, однако уйти, не проверив, почему он до сих пор не чердаке, я не могу.

– Я с тобой, – сразу отзывается девочка и хватает меня за руку.

Сжимаю ее ладонь посильнее и начинаю подниматься по лестнице. Надеюсь, там нас не будет ждать граф без сознания и без золота. Но, главное, чтобы был жив, остальное вторично.

Доходим до чердака, проем открыт. Никаких звуков не слышно. Поднимаемся по винтовой лестнице, а на самом верху как будто тоже никого.

– Вот тебе раз, и где они? – восклицаю вслух. – Ушли и забыли закрыть проем?

– Может, снова за стеллажами? – предполагает Мэрилин.

Я уже ненавижу эти стеллажи, выкинула бы на свалку, честное слово, только мешают. Плетусь на осмотр той части чердака, а там…

– Тоже никого, – констатирую увиденное, – только если они не решили спрятаться в старом хламе, что маловероятно, в нем и задохнуться можно.

– Да, ты права, – добавляет задумчиво Мэрилин.

Тут позади нас раздается громкий хлопок, вздрагиваем вдвоем с девочкой от неожиданности, а потом торопимся к проему, посмотреть, что случилось.

– Кто закрыл проход? – недоумеваю вслух, толкая дверцу, но она не поддается.

Глава 67


– Все, сходили в город, – констатирует Мэрилин, – местные призраки заперли нас на чердаке, чтобы мы вечно томились здесь вместе с ними.

– Что ты за ужасы говоришь? – кошусь на девочку. – Не надо нам призраков. И дом вроде не настолько старый, чтобы здесь заводилась всякая нечисть.

– Да я шучу, Мэри, – хихикает девочка, – но согласись, было бы забавно. Только представь, вон та куча старой одежды поднимается сейчас, надевает на себя соломенную шляпу и заговаривает с нами человеческим голосом.

– Нет, не забавно, – возражаю, – совсем не забавно.

Я таких вещей откровенно боюсь, у меня дома даже оберег и артефакт стоят на подобный случай.

– Да ладно тебе, здесь такой антураж, как раз для призраков и двух запертых невинных дев. Не хочешь, чтобы хлам оживал? Будем примерять его друг на друга и медленно сходить с ума.

– Прекрасные перспективы, – киваю, – всю жизнь мечтала окончить свой земной путь таким образом, – поджимаю губы.

– Эх, Мэри, нет в тебе юмора, – укоризненно качает головой Мэрилин. – Ладно, что на самом деле будем делать? Не сидеть ведь, сложа руки. Хорошо, хоть поели, не так тяжело морально.

Перейти на страницу:

Похожие книги