– Да, – киваю, – правда, она уверяет, что ничего не крала, лишь использовала чердак в качестве бесплатной гостиницы. Это ведь так нормально, да? – в раздражении закатываю глаза.
– Она? – переспрашивает девочка. – Хм, это многое меняет.
Уже и ребенок намекает на то, что я ревнивая?
– Ты что имеешь ввиду?
– Ничего, – она быстро отводит глаза и качает головой, – лишь то, что дядя – джентльмен, на чем его в свое время поймала моя мама. С парнем, да даже с мальчишкой он бы вряд ли церемонился.
– О, ясно.
Хотя бы теперь можно не думать, что всему виной моя необоснованная ревность, граф действительно по–разному относится к полам.
Ко всем, кроме меня, хм. Если вспомнить, как мы с ним начали близкое знакомство.
– Что еще интересного в городе?
– Я прошлась только по нашей улице, но тут симпатично. Там, где покупала хлеб, обещали позже испечь булочки, приглашали прийти отведать. Ах да, и праздник у них какой–то на площади сегодня. Слушай, если он такой джентльмен, – эта тема никак не дает мне покоя, – почему ж со мной он был груб в самом начале, когда пытался оттяпать таверну?
– Ох, – Мэрилин снова отводит глаза, – но ведь ты не обездоленная, понимаешь.
– А твоя мать обездоленной была как будто.
Что–то здесь не вяжется. Раздражение на Уильямсона стремительно увеличивается.
– Мой отец ее бросил, она воспользовалась моментом, – пожимает плечами Мэрилин.
– Очень находчиво, – киваю, – каким бы моментом мне воспользоваться, интересно, чтобы меня тоже приголубили.
– О, тебе не надо, тебя дядя любит.
– Да, он говорил. Пойдем на городской праздник? – меняю тему разговора, а то, боюсь, накручу себя и без повода разочаруюсь в графе.
– Конечно! Я только за! – радостно восклицает племянница Оскара. – А дядя?
– А что дядя? Он взрослый человек, сам дойдет. Мне его сопровождать необязательно.
Мы с Мэрилин находим кухню, и я наконец–таки кормлю ребенка. Счастью девочки нет предела. Мне кажется, она никогда так много не ела, как сейчас.
– Как же вкусно, Мэри, спасибо! – ее губы растягиваются в сытой улыбке.
– Да ладно, не я ведь готовила, – улыбаюсь в ответ, – всего лишь вовремя сходила в лавку. И нам повезло, что этот дом периодически посещает прислуга, запасы чая в достатке.
– Пьют они его, что ли, после работы, – говорит Мэрилин.
– Даже если и так, какая разница, если порядок за собой оставляют. Ладно, идем?
– Да, давай, – девочка поднимается на ноги и поправляет свое платье, – вид у меня вроде приличный.
– Нормальный, – машу рукой, – уж всяко не хуже моего.
Выходим с кухни и останавливаемся у лестницы. Оскар как будто так и не спускался. Еще теперь за него переживать. Как бы я не злилась, а все же он остался наедине с преступницей.
– Кажется, Мэрилин, прогулка откладывается, – хмурюсь, – каким бы взрослым я твоего дядю не считала, однако уйти, не проверив, почему он до сих пор не чердаке, я не могу.
– Я с тобой, – сразу отзывается девочка и хватает меня за руку.
Сжимаю ее ладонь посильнее и начинаю подниматься по лестнице. Надеюсь, там нас не будет ждать граф без сознания и без золота. Но, главное, чтобы был жив, остальное вторично.
Доходим до чердака, проем открыт. Никаких звуков не слышно. Поднимаемся по винтовой лестнице, а на самом верху как будто тоже никого.
– Вот тебе раз, и где они? – восклицаю вслух. – Ушли и забыли закрыть проем?
– Может, снова за стеллажами? – предполагает Мэрилин.
Я уже ненавижу эти стеллажи, выкинула бы на свалку, честное слово, только мешают. Плетусь на осмотр той части чердака, а там…
– Тоже никого, – констатирую увиденное, – только если они не решили спрятаться в старом хламе, что маловероятно, в нем и задохнуться можно.
– Да, ты права, – добавляет задумчиво Мэрилин.
Тут позади нас раздается громкий хлопок, вздрагиваем вдвоем с девочкой от неожиданности, а потом торопимся к проему, посмотреть, что случилось.
– Кто закрыл проход? – недоумеваю вслух, толкая дверцу, но она не поддается.
Глава 67
– Все, сходили в город, – констатирует Мэрилин, – местные призраки заперли нас на чердаке, чтобы мы вечно томились здесь вместе с ними.
– Что ты за ужасы говоришь? – кошусь на девочку. – Не надо нам призраков. И дом вроде не настолько старый, чтобы здесь заводилась всякая нечисть.
– Да я шучу, Мэри, – хихикает девочка, – но согласись, было бы забавно. Только представь, вон та куча старой одежды поднимается сейчас, надевает на себя соломенную шляпу и заговаривает с нами человеческим голосом.
– Нет, не забавно, – возражаю, – совсем не забавно.
Я таких вещей откровенно боюсь, у меня дома даже оберег и артефакт стоят на подобный случай.
– Да ладно тебе, здесь такой антураж, как раз для призраков и двух запертых невинных дев. Не хочешь, чтобы хлам оживал? Будем примерять его друг на друга и медленно сходить с ума.
– Прекрасные перспективы, – киваю, – всю жизнь мечтала окончить свой земной путь таким образом, – поджимаю губы.
– Эх, Мэри, нет в тебе юмора, – укоризненно качает головой Мэрилин. – Ладно, что на самом деле будем делать? Не сидеть ведь, сложа руки. Хорошо, хоть поели, не так тяжело морально.