Curieux scrutateur de la nature entiere,J'ai connu du grand tout le principe et la fin.J'ai vu l'or en puissance au fond sa miniere,J'ai saisi sa matiere et surpris son levain.J'expliquai par quel art l'ame aux flancs d'une mere,Fait sa maison, l'emporte, et comment un рёрinMis contre un grain de ble, sous l'humide poussiere;L'un plante et l'autre cep, sont le pain et le vin.[366]Rien n'etait, Dieu voulut, rien devient quelque chose,J'en doutais, je cherchai sur quoi l'univers pose,Rien gardait l'equilibre et servait de soutien.Enfin, avec le poids de l'loge et du blame,Je pesai l'etemel, il apella mon äme,Je mourns, j'adorai, je ne savais plus rien.(Je redeviens Dieu mёmе et je m’en doutais bien).[367]В примечании даны три различных варианта последних строк, что говорит о печатании с авторской рукописи, не являвшейся окончательным, чистовым экземпляром. Варианты окончания следующие:
Je pésais dieu lui-meme, il appela mon âme,Le cadavre tomba, j’adora, tout en bien.Le рésais l’etemel, il appela mоn âme,Le cadavre tomba, je ne savais plus rien.Je redeviens dieu meme et je m’en doutais bien.Можно заметить, что перед поэтом стояла трудная задача. То, что он хотел сказать, было важно, сложно и заманчиво для выражения, а он был ограничен жесткой схемой ритма сонета. Не выходя за законные четырнадцать строк, он должен был включить в последние три рифму для конечного слова «soutien». Все версии несут различные дополнительные оттенки мысли, которые, возможно, помогут нам лучше понять его, и переводе французского оригинала на английский язык Джин Овертон Фуллер попыталась сжать и объединить их, а также дать заголовок.[368]
Здесь мы приведем подстрочный перевод из книги Изабель Купер-Оукли:Пытливый исследователь Великой Природы,Я познал начало и конец великого Всего.Я видел потенциальное золото в недрах гор.Мне открылась суть, я поразился чуду его зарождения.Я старался понять, каким образом душа во чреве материОбретает свой дом и покидает его, и как семечко,Брошенное во влажную землю, как пшеничное зерно,Становится лозой и злаком, а затем — вином и хлебом.Бог созидает все из Небытия. Я сомневался в этом.Я принялся исследовать то, на чем покоится Вселенная.Все было шатко, ни в чем не видел я опоры.Но, наконец, с помощью весов восхваления и проклятияЯ взвесил Предвечного. Предвечный воззвал к моей душе.Я умер, я обожал и больше ничего не знал.(Я снова стал Богом и догадался об этом.)и вольный перевод Леонида Володарского:
ТАЙНА
Исследователь, сватайся к природе.Я тоже в ней невесту увидал.В ее сложнейшем разобрался ходе,Где к золоту стремится всяк металл.Она утробы материнской вроде:Вчера зерно, а нынче колос встал.И что цвело лозою на свободе,Уже вином вливается в бокал.Жило ничто. А Бог вот сделал нечто.И это нечто пребывает вечно.И эту вечность я сумел понять.Я взвесил вечность. И она сумелаМне показать, как умирает тело,Когда я Богом становлюсь опять.