Под влиянием романских языков слова, обозначающие взятые в полном объёме отвлечённые понятия, всё же часто употребляются с определённым артиклем, что отражает существующую в этих языках традицию олицетворения абстрактных понятий. Неупотребление же артикля перед такими словами обусловлено влиянием английского языка и проистекает от трактовки подобных абстрактных понятий как взятых вообще субстанций, материалов (см. II, п. 19). На наш взгляд оба варианта имеют право на существование: (la) vero ĉiam venkas "истина всегда побеждает". Необходимо заметить, что во фразе li kaŝis la veron "он скрыл истину" артикль необходим, так как речь идёт о конкретной истине.
22. Когда происходит отвлечение от материального содержания объекта (так называемое распредмечивание). При этом имеется в виду не столько называемый объект, сколько связанные с ним деятельность или состояние. Обозначающее же объект существительное употребляется для указания качественного признака субъекта действия или характера действия. Обычно такие существительные входят в состав предложных и глагольных сочетаний:
Ankaŭ mi havas koron «И у меня есть сердце (т. е. могу переживать)»; |
Kiam la patro estas en uzino, lia filo estas en lernejo «Когда отец на заводе (т. е. работает), его сын в школе (т. е. учится)»; |
La infano jam estas en lito «Ребёнок уже в кровати (т. е. лёг спать)»; |
Li loĝas sur strato «Он живёт на улице (т. е. не имеет дома)». |
При этом существительное с предлогом нередко можно заменить наречием:
en lito = enlite, sur strato = surstrate. |
23. На вывесках:
MANĜEJO, RESTORACIO, PARKEJO POR TAKSIOJ, VARMAJ KOLBASETOJ |
и в телеграммах:
24. В названиях книг:
Bulgara Antologio, Krimo kaj Puno, Streĉita Kordo, Kvaropo, Prozo Ridetanta. |
Однако иногда артикль всё же появляется:
La Ora Ŝtuparo, La Viro el Francujo. |
Особенно это касается ряда классических произведений, названия которых почти всегда употребляются с артиклем:
la Biblio, la Korano, la Eneado, la Odiseado и др. |
25. Артикль может
не употребляться:
Al ĉevalo donacita oni buŝon (= la buŝon) ne esploras «Дарёному коню в зубы не смотрят»; |
Leĝo (= La leĝo) pasintaĵon (= la pasintaĵon) ne tuŝas «Закон прошедшего не касается»; |
Kaj rapide kreskas la afero — per laboro (= la laboro) de la esperantoj «И быстро растёт дело — трудом надеющихся»; |
Haltis knabo en kantado (= la kantado) «Остановился мальчик в пении»; |
ministro pri eksteraj aferoj (= la eksteraj aferoj) «министр иностранных дел», |
profesoro pri angla lingvo (= la angla lingvo) «профессор английского языка»; |
Moskvo, ĉefurbo (= la ĉefurbo) de Rusio «Москва, столица России». |
Заканчивая этот раздел, хотелось бы сказать, что артикль не является ненужной нагрузкой, как полагают некоторые. С его помощью можно передавать очень тонкие смысловые оттенки. Ср.: