Читаем Грозовой перевал (Wuthering Heights) полностью

Well, then, I must trust to my own sagacity.'Что ж, придется мне положиться на собственное разумение.
' Umph!'-Гм!
'Are you going to mak' the tea?' demanded he of the shabby coat, shifting his ferocious gaze from me to the young lady.Когда же мы наконец сядем чай пить? - крикнул он парню в потрепанном кафтане, бросавшему попеременно свирепый взгляд то на меня, то на молодую хозяйку.
'Is HE to have any?' she asked, appealing to Heathcliff.- Он тоже будет пить? - спросила та, обратившись к Хитклифу.
'Get it ready, will you?' was the answer, uttered so savagely that I started.- Извольте подавать на стол, - прозвучало в ответ, и так яростно, что меня передернуло.
The tone in which the words were said revealed a genuine bad nature.Тон, каким сказаны были эти слова, изобличал прирожденную злобу.
I no longer felt inclined to call Heathcliff a capital fellow.Теперь я уже не назвал бы Хитклифа превосходным человеком.
When the preparations were finished, he invited me with-'Now, sir, bring forward your chair.'Когда все было приготовлено, он пригласил меня к столу, сказав: "Ну, сэр, придвигайте ваш стул".
And we all, including the rustic youth, drew round the table: an austere silence prevailing while we discussed our meal.Мы все, не исключая деревенского парня, сели за стол и в строгом молчании принялись за ужин.
I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it.Я полагал своим долгом, раз уж я навел тучу, как-нибудь ее рассеять.
They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their every-day countenance.Не могли же они изо дня в день сидеть так угрюмо и молчаливо. Казалось немыслимым, чтобы люди, как ни дурен их нрав, изо дня в день сходились за столом с этакими сердитыми лицами.
'It is strange,' I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another-'it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart-'- Странно, - начал я, жадно выпив первую чашку и ожидая, когда мне нальют вторую, - странно, до чего привычка меняет наши вкусы и понятия: иной человек даже и вообразить не в состоянии, что можно быть счастливым, живя в таком полном отрешении от мира, как живете вы, мистер Хитклиф. Да, я сказал бы, что вы в кругу своей семьи, с вашей любезной леди, чей гений правит вашим домом и вашим сердцем...
'My amiable lady!' he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. 'Where is she-my amiable lady?'- Моей любезной леди! - перебил он с усмешкой чуть не дьявольской. - Где она, моя любезная леди?
'Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.'- Я имел в виду миссис Хитклиф, вашу супругу.
'Well, yes-oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone.- О, превосходно! Вы хотели сказать, что ее дух взял на себя роль ангела-хранителя и оберегает благополучие Грозового Перевала теперь, когда ее тело покоится в земле!
Is that it?'Не так ли?
Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it.Поняв, что оплошал, я попытался исправить промах.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука