Читаем Грозовой перевал (Wuthering Heights) полностью

'What are ye for?' he shouted. 'T' maister's down i' t' fowld.- Чего вам? - закричал он. - Хозяин там, на овчарне.
Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.'Пройдите кругом в конец двора, если у вас к нему дело.
'Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively.- Есть кто-нибудь в доме, кто мог бы открыть дверь? - прокричал я в свой черед.
'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.'- Никого нет, одна хозяйка. А она не откроет, хоть бы вы тут до ночи грохотали.
'Why?- Почему?
Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?'Вы, может быть, скажете ей, кто я такой, Джозеф?
'Nor-ne me!- Ну уж нет!
I'll hae no hend wi't,' muttered the head, vanishing.Не стану я путаться в это дело, - пробурчал он, и голова исчезла.
The snow began to drive thickly.Снег падал густо.
I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind.Я схватился за ручку двери в новой попытке, когда на заднем дворе показался молодой человек без пальто и с вилами на плече.
He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received.Он прокричал мне, чтоб я следовал за ним, и, пройдя через прачечную и мощеный двор с сараем для угля, водокачкой и голубятней, мы наконец вошли в просторную, теплую и приветливую комнату, где меня принимали накануне.
It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected.Ее весело озарял пылавший в очаге костер из угля, торфа и дров; а у стола, накрытого к обильному ужину, я с удовольствием увидел "хозяйку" - особу, о существовании которой я раньше и не подозревал.
I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat.Я поклонился и ждал, полагая, что она предложит мне сесть.
She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.Она смотрела на меня, откинувшись на спинку кресла, и не двигалась, и не говорила.
'Rough weather!' I remarked. 'I'm afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.'- Скверная погода! - сказал я. - Боюсь, миссис Хитклиф, не пострадала ли ваша дверь из-за нерадивости слуг: мне пришлось изрядно потрудиться, пока меня услышали.
She never opened her mouth.Она и тут промолчала.
I stared-she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.Я глядел на нее, она глядела на меня - во всяком случае, остановила на мне холодный невидящий взгляд, от которого мне стало да крайности не по себе.
'Sit down,' said the young man, gruffly. 'He'll be in soon.'- Садитесь, - буркнул молодой человек. - Он скоро придет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука