I will ask what is the matter, I thought; or who should? | "Спрошу-ка я, что с ним такое, - подумала я, - а то кому же спросить?" |
And I exclaimed-'Have you heard any good news, Mr. Heathcliff? | И я начала: - Вы получили добрую весть, мистер Хитклиф? |
You look uncommonly animated.' | Вы так возбуждены! |
'Where should good news come from to me?' he said. 'I'm animated with hunger; and, seemingly, I must not eat.' | - Откуда прийти ко мне доброй вести? - сказал он.- А возбужден я от голода. Но, похоже, я не должен есть. |
'Your dinner is here,' I returned; 'why won't you get it?' | - Ваш обед ждет вас, - ответила я, - почему вы от него отказываетесь? |
'I don't want it now,' he muttered, hastily: 'I'll wait till supper. | - Сейчас мне не хочется, - пробормотал он торопливо. - Подожду до ужина. |
And, Nelly, once for all, let me beg you to warn Hareton and the other away from me. | И раз навсегда, Нелли: прошу тебя предупредить Гэртона и остальных, чтоб они держались от меня подальше. |
I wish to be troubled by nobody: I wish to have this place to myself.' | Я хочу, чтоб меня никто не беспокоил - хочу один располагать этой комнатой. |
'Is there some new reason for this banishment?' I inquired. 'Tell me why you are so queer, Mr. Heathcliff? | - Что-нибудь приключилось у вас, что вы их гоните? - спросила я. - Скажите мне, почему вы такой странный, мистер Хитклиф? |
Where were you last night? | Где вы были этой ночью? |
I'm not putting the question through idle curiosity, but-' | Я спрашиваю не из праздного любопытства, а ради... |
'You are putting the question through very idle curiosity,' he interrupted, with a laugh. 'Yet I'll answer it. | - Ты спрашиваешь из самого праздного любопытства, - рассмеялся он. - Но я отвечу. |
Last night I was on the threshold of hell. | Этой ночью я был на пороге ада. |
To-day, I am within sight of my heaven. | Сегодня я вижу вблизи свое небо. |
I have my eyes on it: hardly three feet to sever me! | Оно перед моими глазами - до него каких-нибудь три фута! |
And now you'd better go! | А теперь тебе лучше уйти. |
You'll neither see nor hear anything to frighten you, if you refrain from prying.' | Ты не увидишь и не услышишь ничего страшного, если только не станешь за мной шпионить. |
Having swept the hearth and wiped the table, I departed; more perplexed than ever. | Подметя очаг и стерев со стола, я вышла, озадаченная, как никогда. |
He did not quit the house again that afternoon, and no one intruded on his solitude; till, at eight o'clock, I deemed it proper, though unsummoned, to carry a candle and his supper to him. | В тот день он больше не выходил из дому, и никто не нарушал его уединения, пока, в восемь часов, я не почла нужным, хоть меня и не просили, принести ему свечу и ужин. |
He was leaning against the ledge of an open lattice, but not looking out: his face was turned to the interior gloom. | Он сидел, облокотясь на подоконник, у раскрытого окна и смотрел в темноту - не за окном, а здесь. |