I daresay you'll catch a bad cold or a fever: you have something the matter with you now!' | Того и гляди простынете или схватите лихорадку. С вами творится что-то неладное. |
'Nothing but what I can bear,' he replied; 'and with the greatest pleasure, provided you'll leave me alone: get in, and don't annoy me.' | - Ничего такого, чего бы я не мог перенести, -возразил он, - и перенесу с великим удовольствием, если вы оставите меня в покое. Входите и не докучайте мне. |
I obeyed: and, in passing, I noticed he breathed as fast as a cat. | Я подчинилась и, проходя, заметила, что он дышит учащенно, по-кошачьи. |
'Yes!' I reflected to myself, 'we shall have a fit of illness. | "Да! - рассуждала я про себя. - Не миновать нам болезни. |
I cannot conceive what he has been doing.' | Не придумаю, что он такое делал". |
That noon he sat down to dinner with us, and received a heaped-up plate from my hands, as if he intended to make amends for previous fasting. | В полдень он сел с нами обедать и принял из моих рук полную до краев тарелку, точно собирался наверстать упущенное за время прежних постов. |
'I've neither cold nor fever, Nelly,' he remarked, in allusion to my morning's speech; 'and I'm ready to do justice to the food you give me.' | - Я не простужен, не в лихорадке, Нелли, - сказал он, намекая на мои давешние слова, - и готов воздать должное пище, которую вы мне преподносите. |
He took his knife and fork, and was going to commence eating, when the inclination appeared to become suddenly extinct. | Он взял нож и вилку и собрался приступить к еде, когда у него точно вдруг пропала охота. |
He laid them on the table, looked eagerly towards the window, then rose and went out. | Он положил прибор на стол, устремил пронзительный взгляд в окно, потом встал и вышел. |
We saw him walking to and fro in the garden while we concluded our meal, and Earnshaw said he'd go and ask why he would not dine: he thought we had grieved him some way. | Нам видно было, как он прохаживался по саду, пока мы не отобедали, и Эрншо сказал, что пойдет и спросит, почему он не стал есть; он подумал, что мы чем-то обидели хозяина. |
'Well, is he coming?' cried Catherine, when her cousin returned. | - Ну что, придет он? - спросила Кэтрин, когда ее двоюродный брат вернулся. |
'Nay,' he answered; 'but he's not angry: he seemed rarely pleased indeed; only I made him impatient by speaking to him twice; and then he bid me be off to you: he wondered how I could want the company of anybody else.' | - Нет, - ответил тот, - но он не сердится; он, кажется, в самом деле чем-то чрезвычайно доволен. Только я вывел его из терпения, дважды с ним заговорив, и он тогда велел мне убраться к вам: его удивляет, сказал он, как могу я искать другого общества, кроме вашего. |
I set his plate to keep warm on the fender; and after an hour or two he re-entered, when the room was clear, in no degree calmer: the same unnatural-it was unnatural-appearance of joy under his black brows; the same bloodless hue, and his teeth visible, now and then, in a kind of smile; his frame shivering, not as one shivers with chill or weakness, but as a tight-stretched cord vibrates-a strong thrilling, rather than trembling. | Я поставила его тарелку в печь на рашпер, чтоб не простыла еда; а часа через два, когда все ушли, он вернулся в дом, нисколько не успокоившись: та же неестественная радость (именно, что неестественная) сверкала в глазах под черными его бровями, то же бескровное лицо и острые зубы, которые он обнажал время от времени в каком-то подобии улыбки; и он трясся всем телом, но не так, как другого трясет от холода или от слабости, а как дрожит натянутая струна, -скорее трепет, чем дрожь. |