I sat, a model of patience, trying to attract his absorbed attention from its engrossing speculation; till he grew irritable, and got up, asking why I would not allow him to have his own time in taking his meals? and saying that on the next occasion I needn't wait: I might set the things down and go. | Я сидела, набравшись терпения, и пробовала отвлечь его мысль от поглощавшего его раздумья, покуда он не встал, раздосадованный, и не спросил, почему я не предоставлю ему есть тогда, когда ему захочется; и он добавил, что в следующий раз мне незачем ждать - я могу поставить все на стол и уйти. |
Having uttered these words he left the house, slowly sauntered down the garden path, and disappeared through the gate. | Проговорив эти слова, он вышел из дому, медленно побрел по садовой дорожке и скрылся за воротами. |
The hours crept anxiously by: another evening came. | Тревожно проходили часы; снова настал вечер... |
I did not retire to rest till late, and when I did, I could not sleep. | Я до поздней ночи не ложилась, а когда легла, не могла уснуть. |
He returned after midnight, and, instead of going to bed, shut himself into the room beneath. | Он вернулся за полночь и, вместо того чтобы идти в спальню и лечь, заперся в нижней комнате. |
I listened, and tossed about, and, finally, dressed and descended. | Я прислушивалась и ворочалась с боку на бок и наконец оделась и сошла. |
It was too irksome to lie there, harassing my brain with a hundred idle misgivings. | Слишком уж было томительно лежать и ломать голову над сотнями праздных опасений. |
I distinguished Mr. Heathcliffs step, restlessly measuring the floor, and he frequently broke the silence by a deep inspiration, resembling a groan. | Мне слышно было, как мистер Хитклиф без отдыха мерил шагами пол и то и дело нарушал тишину глубоким вздохом, похожим на стон. |
He muttered detached words also; the only one I could catch was the name of Catherine, coupled with some wild term of endearment or suffering; and spoken as one would speak to a person present; low and earnest, and wrung from the depth of his soul. | Бормотал он также и отрывистые слова; единственное, что мне удалось разобрать, было имя Кэтрин в сочетании с дикими выражениями нежности или страдания; и он произносил его так, как если бы обращался к присутствующему человеку: тихо и веско, вырывая из глубины души. |
I had not courage to walk straight into the apartment; but I desired to divert him from his reverie, and therefore fell foul of the kitchen fire, stirred it, and began to scrape the cinders. | У меня недоставало храбрости прямо войти к нему в комнату, но я хотела отвлечь его от мечтаний и для этого завозилась на кухне у печки - поворошила в топке и стала выгребать золу. |
It drew him forth sooner than I expected. | Это привлекло его быстрей, чем я ждала. |
He opened the door immediately, and said-'Nelly, come here-is it morning? | Он тотчас открыл дверь и сказал: - Нелли, иди сюда. Уже утро? |
Come in with your light.' | Принеси свечу. |
'It is striking four,' I answered. 'You want a candle to take up-stairs: you might have lit one at this fire.' | - Бьет четыре, - ответила я. - Свеча нужна вам, чтобы взять ее наверх? Вы могли бы засветить ее от этого огня. |
'No, I don't wish to go up-stairs,' he said. 'Come in, and kindle ME a fire, and do anything there is to do about the room.' | - Нет, я не хочу идти наверх, - сказал он. - Пойди сюда, разведи мне огонь и делай в комнате все, что нужно. |