'I must blow the coals red first, before I can carry any,' I replied, getting a chair and the bellows He roamed to and fro, meantime, in a state approaching distraction; his heavy sighs succeeding each other so thick as to leave no space for common breathing between. | - Сперва я должна раздуть угли докрасна тут, на кухне, а там уж можно будет принести жару и в дом, - возразила я и, придвинув стул, взялась за мехи. Он между тем шагал взад и вперед в состоянии, близком к сумасшествию; и его тяжелые вздохи так часто следовали один за другим, что, казалось, просто не оставляли ему возможности дышать. |
'When day breaks I'll send for Green,' he said; 'I wish to make some legal inquiries of him while I can bestow a thought on those matters, and while I can act calmly. | - Когда рассветет, я пошлю за Грином, - сказал он.- Я хочу задать ему несколько юридических вопросов, пока я могу еще занимать свои мысли такими вещами и пока в состоянии действовать спокойно. |
I have not written my will yet; and how to leave my property I cannot determine. | Я до сих пор не написал завещания. Да и как распорядиться своею собственностью, - все никак не надумаю. |
I wish I could annihilate it from the face of the earth.' | Я бы с радостью уничтожил ее в прах. |
'I would not talk so, Mr. Heathcliff,' I interposed. 'Let your will be a while: you'll be spared to repent of your many injustices yet! | - Я бы так не говорила, мистер Хитклиф, -вставила я свое слово. - Повремените лучше с завещанием: вам самое время покаяться во многих ваших несправедливых делах. |
I never expected that your nerves would be disordered: they are, at present, marvellously so, however; and almost entirely through your own fault. | Я никогда не думала, что нервы у вас могут так ослабеть. Сейчас, однако, они у вас в крайнем расстройстве - и почти целиком по собственной вашей вине. |
The way you've passed these three last days might knock up a Titan. | Как вы провели последние три дня! Да это свалило бы с ног и титана. |
Do take some food, and some repose. | Поешьте хоть немного и поспите. |
You need only look at yourself in a glass to see how you require both. Your cheeks are hollow, and your eyes blood-shot, like a person starving with hunger and going blind with loss of sleep.' | Вы только посмотрите на себя в зеркало - и увидите, до чего необходимы вам и еда и сон: щеки у вас ввалились, а глаза налиты кровью, как у человека, который умирает с голоду и слепнет от бессонницы. |
'It is not my fault that I cannot eat or rest,' he replied. 'I assure you it is through no settled designs. | - Не моя вина, что я не могу ни есть, ни спать, -возразил он. - Уверяю вас, это происходит не вследствие определенного намерения. |
I'll do both, as soon as I possibly can. | Я буду спать и есть, когда наконец получу возможность. |
But you might as well bid a man struggling in the water rest within arms' length of the shore! | Но это же все равно, что предлагать человеку, барахтающемуся в воде, чтоб он отдохнул, когда еще один только взмах руки - и он достигнет берега! |
I must reach it first, and then I'll rest. | Я должен сперва выбраться на берег, и тогда отдохну. |
Well, never mind Mr. Green: as to repenting of my injustices, I've done no injustice, and I repent of nothing. | Хорошо, не надо мистера Грина. А что касается покаяния в несправедливых делах, так я не совершал никаких несправедливостей, мне каяться не в чем. |