Having succeeded in obtaining entrance with another key, I ran to unclose the panels, for the chamber was vacant; quickly pushing them aside, I peeped in. | Успешно отперев дверь другим ключом, я подбежала к кровати - в комнате оказалось пусто. Быстро раздвинув загородки, я заглянула внутрь. |
Mr. Heathcliff was there-laid on his back. | Мистер Хитклиф был там - лежал навзничь в постели. |
His eyes met mine so keen and fierce, I started; and then he seemed to smile. | Его глаза встретили мои таким острым и злобным взглядом, что меня передернуло; и казалось, он улыбался. |
I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bed-clothes dripped, and he was perfectly still. | Я не допускала мысли, что он мертв, но его лицо и шея были омыты дождем; с постели текло, и он был совершенно недвижим. |
The lattice, flapping to and fro, had grazed one hand that rested on the sill; no blood trickled from the broken skin, and when I put my fingers to it, I could doubt no more: he was dead and stark! | Створка окна, болтаясь на петлях, содрала кожу на руке, простертой по подоконнику. Из ссадины не сочилась кровь, и, когда я приложила к ней пальцы, я больше не могла сомневаться: он был мертв и окоченел! |
I hasped the window; I combed his black long hair from his forehead; I tried to close his eyes: to extinguish, if possible, that frightful, life-like gaze of exultation before any one else beheld it. | Я заперла окно на задвижку; зачесала назад его длинные черные волосы со лба; попробовала закрыть ему глаза, чтобы, если можно, погасить их страшный, как будто живой, исступленный взгляд, пока никто другой не встретил этого взгляда. |
They would not shut: they seemed to sneer at my attempts; and his parted lips and sharp white teeth sneered too! | Глаза не закрывались - они как будто усмехались на мои усилия. Разомкнутые губы и острые белые зубы тоже усмехались. |
Taken with another fit of cowardice, I cried out for Joseph. | Охваченная новым приступом страха, я кликнула Джозефа. |
Joseph shuffled up and made a noise, but resolutely refused to meddle with him. | Джозеф приплелся наверх и расшумелся. Но решительно отказался прикоснуться к нему. |
'Th' divil's harried off his soul,' he cried, 'and he may hev' his carcass into t' bargin, for aught I care! | -Черт уволок его душу! - кричал он. - По мне, пусть берет в придачу и ее оболочку, нужды нет! |
Ech! what a wicked 'un he looks, girning at death!' and the old sinner grinned in mockery. | Эх, каким же он смотрит скверным покойником: скалится, гляди! - И старый грешник передразнил его оскал. |
I thought he intended to cut a caper round the bed; but suddenly composing himself, he fell on his knees, and raised his hands, and returned thanks that the lawful master and the ancient stock were restored to their rights. | Я подумала, что он вот-вот начнет скакать и паясничать вокруг кровати, но он вдруг приосанился; потом упал на колени, воздел руки к потолку и стал возносить благодарения господу за то, что древний род и законный владелец восстановлены в своих правах. |
I felt stunned by the awful event; and my memory unavoidably recurred to former times with a sort of oppressive sadness. | Я была подавлена ужасным событием, и память моя в какой-то гнетущей печали невольно возвращалась к минувшим временам. |
But poor Hareton, the most wronged, was the only one who really suffered much. | Но бедный Гэртон, больше всех обиженный, был единственным, кто в самом деле тяжко горевал. |
He sat by the corpse all night, weeping in bitter earnest. | Он всю ночь сидел подле покойника и лил жаркие слезы. |