Читаем Гуль и Навруз полностью

Упрямицы исполнен был приказ.Ковры на крышу вынесли тотчас.Гуль поднялась наверх среди служанок,Как солнце, что выходит спозаранок,И, своевольная, метнула взгляд:Пред ней внизу темнел вечерний сад.Глялит — певца Бульбуля вилит с крыши,Поет он, и звенит печаль двустиший.Навруз, чтобы излить любовь свою,Слова подсказывает соловью...Глаза царевич поднял — и в смятенье
Увидел: стало явью сновиденье!Такой издал он вопль, и вздох, и стон,Что вздрогнули земля и небосклон.Упал он, пленник страсти и печали,А та луна в атласном покрывалеНа крыше глиняной зарылась в прах,Дыхания не стало на устах.Тогда ошеломленные подругиСпустились вниз в отчаянье, в испуге,Внезапной потрясенные бедой,За мускусом, за розовой водой.Обрызгали водой холодной щеки,
Гуль задрожала, вздох издав глубокий,Страдалица в себя пришла с трудом,И на руках внесли царевну в дом.

Бульбуль уносит Навруза в шатер

А до утра, недвижный и безгласный,Лежал в чужом саду Навруз несчастный.Бульбуль метался, потрясен бедой,Рыдая, друга оросил водой.К царевичу взывал он до рассвета, —Не услыхал ни вздоха, ни ответа.То, как свеча, он ярко пламенел,
То мотылька он избирал удел.Пришел в себя царевич на мгновенье, —Увы, исчезло милое виденье!И юноша закрыл глаза опять,Он, мнилось, перестал уже дышать.Тогда Бульбуль, ценней не зная груза,Поднялся, на себ взвалил Навруза,Унес царевича в его шатер,И день свое сияние простер.

Савсан утешает царевну

Лежала Гуль одна в своем покое,Пылало сердце бедное, больное.
Вошла Савсан, сказала ей, скорбя:"Пойми, что убиваешь ты себя!Тебе помогут, Гуль, в твоем стремленьеТерпенье, и терпенье, и терпенье!В тоске зачахнуть злой к чему тебе?Сгореть и стать золой к чему тебе?Скажи своей рабе всего лишь слово —Исполнить все, что скажешь, я готова.Что ни увижу, пусть увижу я!Себя унижу? Пусть унижу я!Пройдет твоя печаль, твоя тревога:Я помогу тебе во имя бога!"

Гуль посылает Савсан к Наврузу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока