Читаем Hercule Poirot's Christmas полностью

‘Wanted some plausible pretext to get you into the house?’

‘That’s right, sir. Well, naturally, Mr Lee is an important person, and I acceded to his request. I got here a little before eight o’clock, and represented myself as seeking subscriptions for the Police Orphanage. The butler went away and returned to tell me that Mr Lee would see me. Thereupon he showed me up to Mr Lee’s room, which is situated on the first floor, immediately over the dining-room.’

Superintendent Sugden paused, drew a breath and then proceeded in a somewhat official manner with his report.

‘Mr Lee was seated in a chair by the fireplace. He was wearing a dressing-gown. When the butler had left the room and closed the door, Mr Lee asked me to sit near him. He then said rather hesitatingly that he wanted to give me particulars of a robbery. I asked him what had been taken. He replied that he had reason to believe that diamonds (uncut diamonds, I think he said) to the value of several thousand pounds had been stolen from his safe.’

‘Diamonds, eh?’ said the chief constable.

‘Yes, sir. I asked him various routine questions, but his manner was very uncertain and his replies were somewhat vague in character. At last he said, “You must understand, Superintendent, that I may be mistaken in this matter.” I said, “I do not quite understand, sir. Either the diamonds are missing or they are not missing – one or the other.” He replied, “The diamonds are certainly missing, but it is just possible, Superintendent, that their disappearance may be simply a rather foolish kind of practical joke.” Well, that seemed odd to me, but I said nothing. He went on: “It is difficult for me to explain in detail, but what it amounts to is this: So far as I can see, only two persons can possibly have the stones. One of those persons might have done it as a joke. If the other person took them, then they have definitely been stolen.” I said, “What exactly do you want me to do, sir?” He said quickly, “I want you, Superintendent, to return here in about an hour – no, make it a little more than that – say nine-fifteen. At that time I shall be able to tell you definitely whether I have been robbed or not.” I was a little mystified, but I agreed and went away.’

Colonel Johnson commented:

‘Curious – very curious. What do you say, Poirot?’

Hercule Poirot said:

‘May I ask, Superintendent, what conclusions you yourself drew?’ 

The superintendent stroked his jaw as he replied carefully:

‘Well, various ideas occurred to me, but on the whole, I figured it out this way. There was no question of any practical joke. The diamonds had been stolen all right. But the old gentleman wasn’t sure who’d done it. It’s my opinion that he was speaking the truth when he said that it might have been one of two people – and of those two people one was a servant and the other was a member of the family.’

Poirot nodded appreciatively.

‘Très bien. Yes, that explains his attitude very well.’

‘Hence his desire that I should return later. In the interval he meant to have an interview with the person in question. He would tell them that he had already spoken of the matter to the police but that, if restitution were promptly made, he could hush the matter up.’

Colonel Johnson said:

‘And if the suspect didn’t respond?’

‘In that case, he meant to place the investigation in our hands.’

Colonel Johnson frowned and twisted his moustache. He demurred.

‘Why not take that course before calling you in?’

‘No, no, sir.’ The superintendent shook his head. ‘Don’t you see, if he had done that, it might have been bluff. It wouldn’t have been half so convincing. The person might say to himself, “The old man won’t call the police in, no matter what he suspects!” But if the old gentleman says to him, “I’ve already spoken to the police, the superintendent has only just left.” Then the thief asks the butler, say, and the butler confirms that. He says, “Yes, the superintendent was here just before dinner.” Then the chief is convinced the old gentleman means business and it’s up to him to cough up the stones.’

‘H’m, yes, I see that,’ said Colonel Johnson. ‘Any idea, Sugden, who this “member of the family” might be?’

‘No, sir.’

‘No indication whatsoever?’

‘None.’

Johnson shook his head. Then he said:

‘Well, let’s get on with it.’

Superintendent Sugden resumed his official manner.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Три свидетеля
Три свидетеля

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.На финальном этапе конкурса, который устраивает парфюмерная компания, убит один из организаторов, а из его бумажника исчезают ответы на заключительные вопросы. Под подозрением все пять финалистов, и, чтобы избежать скандала, организаторы просят Вулфа найти листок с ответами. Вопреки мнению полиции Вулф придерживается версии, что человек, укравший ответы, и убийца – одно и то же лицо.К Ниро Вулфу обращается человек с просьбой найти сына, ушедшего из дому одиннадцать лет назад. Блудного сына довольно быстро удается найти, но находят его в тюрьме, где тот сидит по обвинению в убийстве. И Вулфу необходимо доказать его невиновность.Кроме романов «Успеть до полуночи» и «Лучше мне умереть», в сборник вошли еще три повести об очередных делах знаменитого сыщика.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы