Читаем Hercule Poirot's Christmas полностью

‘I returned to the house, sir, at nine-fifteen precisely. Just as I was about to ring the front door bell, I heard a scream from inside the house, and then a confused sound of shouts and a general commotion. I rang several times and also used the knocker. It was three or four minutes before the door was answered. When the footman at last opened it I could see that something momentous had occurred. He was shaking all over and looked as though he was about to faint. He gasped out that Mr Lee had been murdered. I ran hastily upstairs. I found Mr Lee’s room in a state of wild confusion. There had evidently been a severe struggle. Mr Lee himself was lying in front of the fire with his throat cut in a pool of blood.’

The chief constable said sharply:

‘He couldn’t have done it himself?’

Sugden shook his head.

‘Impossible, sir. For one thing, there were the chairs and tables overturned, and the broken crockery and ornaments, and then there was no sign of the razor or knife with which the crime had been committed.’

The chief constable said thoughtfully:

‘Yes, that seems conclusive. Anyone in the room?’

‘Most of the family were there, sir. Just standing round.’

Colonel Johnson said sharply:

‘Any ideas, Sugden?’

The superintendent said slowly:

‘It’s a bad business, sir. It looks to me as though one of them must have done it. I don’t see how anyone from outside could have done it and got away in time.’

‘What about the window? Closed or open?’

‘There are two windows in the room, sir. One was closed and locked. The other was open a few inches at the bottom – but it was fixed in that position by a burglar screw, and moreover, I’ve tried it and it’s stuck fast – hasn’t been opened for years, I should say. Also the wall outside is quite smooth and unbroken – no ivy or creepers. I don’t see how anyone could have left that way.’

‘How many doors in the room?’

‘Just one. The room is at the end of a passage. That door was locked on the inside. When they heard the noise of the struggle and the old man’s dying scream, and rushed upstairs, they had to break down the door to get in.’

Johnson said sharply:

‘And who was in the room?’

Superintendent Sugden replied gravely:

‘Nobody was in the room, sir, except the old man who had been killed not more than a few minutes previously.’


VII


Colonel Johnson stared at Sugden for some minutes before he spluttered:

‘Do you mean to tell me, Superintendent, that this is one of those damned cases you get in detective stories where a man is killed in a locked room by some apparently supernatural agency?’ 

A very faint smile agitated the superintendent’s moustache as he replied gravely:

‘I do not think it’s quite as bad as that, sir.’

Colonel Johnson said:

‘Suicide. It must be suicide!’

‘Where’s the weapon, if so? No, sir, suicide won’t do.’

‘Then how did the murderer escape? By the window?’ Sugden shook his head.

‘I’ll take my oath he didn’t do that.’

‘But the door was locked, you say, on the inside.’

The superintendent nodded. He drew a key from his pocket and laid it on the table.

‘No fingerprints,’ he announced. ‘But just look at that key, sir. Take a look at it with that magnifying glass there.’

Poirot bent forward. He and Johnson examined the key together. The chief constable uttered an exclamation.

‘By Jove, I get you. Those faint scratches on the end of the barrel. You see ’em, Poirot?’

‘But yes, I see. That means, does it not, that the key was turned from outside the door – turned by means of a special implement that went through the keyhole and gripped the barrel – possibily an ordinary pair of pliers would do it.’

The superintendent nodded. 

‘It can be done all right.’

Poirot said: ‘The idea being, then, that the death would be thought to be suicide, since the door was locked and no one was in the room?’

‘That was the idea, M. Poirot, not a doubt of it, I should say.’

Poirot shook his head doubtfully.

‘But the disorder in the room! As you say, that by itself wiped out the idea of suicide. Surely the murderer would first of all have set the room to rights.’

Superintendent Sugden said: ‘But he hadn’t time, Mr Poirot. That’s the whole point. He hadn’t time. Let’s say he counted on catching the old gentleman unawares. Well, that didn’t come off. There was a struggle – a struggle heard plainly in the room underneath; and, what’s more, the old gentleman called out for help. Everyone came rushing up. The murderer’s only got time to nip out of the room and turn the key from the outside.’

‘That is true,’ Poirot admitted. ‘Your murderer, he may have made the bungle. But why, oh why, did he not at least leave the weapon? For naturally, if there is no weapon, it cannot be suicide! That was an error most grave.’

Superintendent Sugden said stolidly:

‘Criminals usually make mistakes. That’s our experience.’ 

Poirot gave a light sigh. He murmured:

‘But all the same, in spite of his mistakes, he has escaped this criminal.’

‘I don’t think he has exactly escaped.’

‘You mean he is in the house still?’

‘I don’t see where else he can be. It was an inside job.’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Три свидетеля
Три свидетеля

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.На финальном этапе конкурса, который устраивает парфюмерная компания, убит один из организаторов, а из его бумажника исчезают ответы на заключительные вопросы. Под подозрением все пять финалистов, и, чтобы избежать скандала, организаторы просят Вулфа найти листок с ответами. Вопреки мнению полиции Вулф придерживается версии, что человек, укравший ответы, и убийца – одно и то же лицо.К Ниро Вулфу обращается человек с просьбой найти сына, ушедшего из дому одиннадцать лет назад. Блудного сына довольно быстро удается найти, но находят его в тюрьме, где тот сидит по обвинению в убийстве. И Вулфу необходимо доказать его невиновность.Кроме романов «Успеть до полуночи» и «Лучше мне умереть», в сборник вошли еще три повести об очередных делах знаменитого сыщика.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы