Читаем Hercule Poirot's Christmas полностью

‘Mr Farr turned up quite unexpectedly yesterday. He happened to be in the neighbourhood and came to call upon my father-in-law. When my father-in-law found he was the son of his old friend and partner, he insisted on his remaining with us for Christmas.’

Colonel Johnson said:

‘I see. That explains the household. As regards the servants, Mrs Lee, do you consider them all trustworthy?’

Lydia considered for a moment before replying. Then she said:

‘Yes. I am quite sure they are all thoroughly reliable. They have mostly been with us for many years. Tressilian, the butler, has been here since my husband was a young child. The only newcomers are the betweenmaid, Joan, and the nurse-valet who attended on my father-in-law.’

‘What about them?’

‘Joan is rather a silly little thing. That is the worst that can be said of her. I know very little about Horbury. He has been here just over a year. He was quite competent at his job and my father-in-law seemed satisfied with him.’

Poirot said acutely:

‘But you, madame, were not so satisfied?’

Lydia shrugged her shoulders slightly.

‘It was nothing to do with me.’

‘But you are the mistress of the house, madame. The servants are your concern?’

‘Oh yes, of course. But Horbury was my father-in-law’s personal attendant. He did not come under my jurisdiction.’

‘I see.’

Colonel Johnson said:

‘We come now to the events of tonight. I’m afraid this will be painful for you, Mr Lee, but I would like your account of what happened.’

Alfred said in a low voice: ‘Of course.’

Colonel Johnson said, prompting him:

‘When, for instance, did you last see your father?’

A slight spasm of pain crossed Alfred’s face as he replied in a low voice:

‘It was after tea. I was with him for a short time. Finally I said goodnight to him and left him at – let me see – about a quarter to six.’

Poirot observed: ‘You said goodnight to him? You did not then expect to see him again that evening?’ 

‘No. My father’s supper, a light meal, was always brought to him at seven. After that he sometimes went to bed early or sometimes sat up in his chair, but he did not expect to see any members of the family again unless he specially sent for them.’

‘Did he often send for them?’

‘Sometimes. If he felt like it.’

‘But it was not the ordinary procedure?’

‘No.’

‘Go on, please, Mr Lee.’

Alfred continued:

‘We had our dinner at eight o’clock. Dinner was over and my wife and the other ladies had gone into the drawing-room.’ His voice faltered. His eyes began to stare again. ‘We were sitting there – at the table…Suddenly there was the most astounding noise overheard. Chairs overturning, furniture crashing, breaking glass and china, and then – Oh, God’ – he shuddered – ‘I can hear it still – my father screamed – a horrible, long-drawn scream – the scream of a man in mortal agony…’

He raised shaking hands to cover his face. Lydia stretched out her hand and touched his sleeve. Colonel Johnson said gently: ‘And then?’

Alfred said in a broken voice:

‘I think – just for a moment we were stunned. Then we sprang up and went out of the door and up the stairs to my father’s room. The door was locked. We couldn’t get in. It had to be broken open. Then, when we did get in, we saw–’

His voice died away.

Johnson said quickly:

‘There’s no need to go into that part of it, Mr Lee. To go back a little, to the time you were in the dining-room. Who was there with you when you heard the cry?’

‘Who was there? Why, we were all – No, let me see. My brother was there – my brother Harry.’

‘Nobody else?’

‘No one else.’

‘Where were the other gentlemen?’

Alfred sighed and frowned in an effort of remembrance.

‘Let me see – it seems so long ago – yes, like years – what did happen? Oh, of course, George had gone to telephone. Then we began to talk of family matters, and Stephen Farr said something about seeing we wanted to discuss things, and he took himself off. He did it very nicely and tactfully.’

‘And your brother David?’

Alfred frowned.

‘David? Wasn’t he there? No, of course, he wasn’t. I don’t quite know when he slipped away.’

Poirot said gently:

‘So you had the family matters to discuss?’ 

‘Er – yes.’

‘That is to say, you had matters to discuss with one member of your family?’

Lydia said:

‘What do you mean, M. Poirot?’

He turned quickly to her.

‘Madame, your husband says that Mr Farr left them because he saw they had affairs of the family to discuss. But it was not a conseil de famille, since M. David was not there and M. George was not there. It was, then, a discussion between two members of the family only.’

Lydia said:

‘My brother-in-law, Harry, had been abroad for a great number of years. It was natural that he and my husband should have things to talk over.’

‘Ah! I see. It was like that.’

She shot him a quick glance, then turned her eyes away.

Johnson said:

‘Well, that seems clear enough. Did you notice anyone else as you ran upstairs to your father’s room?’

‘I – really I don’t know. I think so. We all came from different directions. But I’m afraid I didn’t notice – I was so alarmed. That terrible cry…’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Три свидетеля
Три свидетеля

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.На финальном этапе конкурса, который устраивает парфюмерная компания, убит один из организаторов, а из его бумажника исчезают ответы на заключительные вопросы. Под подозрением все пять финалистов, и, чтобы избежать скандала, организаторы просят Вулфа найти листок с ответами. Вопреки мнению полиции Вулф придерживается версии, что человек, укравший ответы, и убийца – одно и то же лицо.К Ниро Вулфу обращается человек с просьбой найти сына, ушедшего из дому одиннадцать лет назад. Блудного сына довольно быстро удается найти, но находят его в тюрьме, где тот сидит по обвинению в убийстве. И Вулфу необходимо доказать его невиновность.Кроме романов «Успеть до полуночи» и «Лучше мне умереть», в сборник вошли еще три повести об очередных делах знаменитого сыщика.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы