Читаем Hercule Poirot's Christmas полностью

‘Will you describe briefly your own movements last night?’

‘Mine? Oh, I went away from the dinner-table fairly quickly. It bores me, this sitting round over port. Besides, I could see that Alfred and Harry were working up for a quarrel. I hate rows. I slipped away and went to the music-room and played the piano.’

Poirot asked:

‘The music-room, it is next to the drawing-room, is it not?’

‘Yes. I played there for some time – till – till the thing happened.’

‘What did you hear exactly?’

‘Oh! A far-off noise of furniture being overturned somewhere upstairs. And then a pretty ghastly cry.’ He clenched his hands again. ‘Like a soul in hell. God, it was awful!’

Johnson said:

‘Were you alone in the music-room?’

‘Eh? No, my wife, Hilda, was there. She’d come in from the drawing-room. We – we went up with the others.’

He added quickly and nervously:

‘You don’t want me, do you, to describe what – what I saw there?’

Colonel Johnson said:

‘No, quite unnecessary. Thank you, Mr Lee, there’s nothing more. You can’t imagine, I suppose, who would be likely to want to murder your father?’

David Lee said recklessly: 

‘I should think – quite a lot of people! I don’t know of anyone definite.’

He went out rapidly, shutting the door loudly behind him.


XIII


Colonel Johnson had had no time to do more than clear his throat when the door opened again and Hilda Lee came in.

Hercule Poirot looked at her with interest. He had to admit to himself that the wives these Lees had married were an interesting study. The swift intelligence and greyhound grace of Lydia, the meretricious airs and graces of Magdalene, and now, the solid comfortable strength of Hilda. She was, he saw, younger than her rather dowdy style of hair-dressing and unfashionable clothes made her appear. Her mouse-brown hair was unflecked with grey and her steady hazel eyes set in the rather podgy face shone out like beacons of kindliness. She was, he thought, a nice woman.

Colonel Johnson was talking in his kindliest tone.

‘…A great strain on all of you,’ he was saying. ‘I gather from your husband, Mrs Lee, that this is the first time you have been to Gorston Hall?’

She bowed her head. 

‘Were you previously acquainted with your father-in-law, Mr Lee?’

Hilda replied in her pleasant voice:

‘No. We were married soon after David left home. He always wanted to have nothing to do with his family. Until now we have not seen any of them.’

‘How, then, did this visit come about?’

‘My father-in-law wrote to David. He stressed his age and his desire that all his children should be with him this Christmas.’

‘And your husband responded to this appeal?’

Hilda said:

‘His acceptance was, I am afraid, all my doing – I misunderstood the situation.’

Poirot interposed. He said:

‘Will you be so kind as to explain yourself a little more clearly, madame? I think what you can tell us may be of value.’

She turned to him immediately.

She said:

‘At that time I had never seen my father-in-law. I had no idea what his real motive was. I assumed that he was old and lonely and that he really wanted to be reconciled to all his children.’

‘And what was his real motive, in your opinion, madame?’

Hilda hesitated a moment. Then she said slowly: 

‘I have no doubt – no doubt at all – that what my father-in-law really wanted was not to promote peace but to stir up strife.’

‘In what way?’

Hilda said in a low voice:

‘It amused him to – to appeal to the worst instincts in human nature. There was – how can I put it? – a kind of diabolical impishness about him. He wished to set every member of the family at loggerheads with one another.’

Johnson said sharply: ‘And did he succeed?’

‘Oh, yes,’ said Hilda Lee. ‘He succeeded.’

Poirot said:

‘We have been told, madame, of a scene that took place this afternoon. It was, I think, rather a violent scene.’

She bowed her head.

‘Will you describe it to us – as truthfully as possible, if you please.’

She reflected a minute.

‘When we went in my father-in-law was telephoning.’

‘To his lawyer, I understand?’

‘Yes, he was suggesting that Mr – was it Charlton? – I don’t quite remember the name – should come over as he, my father-in-law, wanted to make a new will. His old one, he said, was quite out of date.’

Poirot said:

‘Think carefully, madame; in your opinion did your father-in-law deliberately ensure that you should all overhear this conversation, or was it just by chance that you overheard it?’

Hilda Lee said:

‘I am almost sure that he meant us to overhear.’

‘With the object of fomenting doubt and suspicions among you?’

‘Yes.’

‘So that, really, he may not have meant to alter his will at all?’

She demurred.

‘No, I think that part of it was quite genuine. He probably did wish to make a new will – but he enjoyed underlining the fact.’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Три свидетеля
Три свидетеля

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.На финальном этапе конкурса, который устраивает парфюмерная компания, убит один из организаторов, а из его бумажника исчезают ответы на заключительные вопросы. Под подозрением все пять финалистов, и, чтобы избежать скандала, организаторы просят Вулфа найти листок с ответами. Вопреки мнению полиции Вулф придерживается версии, что человек, укравший ответы, и убийца – одно и то же лицо.К Ниро Вулфу обращается человек с просьбой найти сына, ушедшего из дому одиннадцать лет назад. Блудного сына довольно быстро удается найти, но находят его в тюрьме, где тот сидит по обвинению в убийстве. И Вулфу необходимо доказать его невиновность.Кроме романов «Успеть до полуночи» и «Лучше мне умереть», в сборник вошли еще три повести об очередных делах знаменитого сыщика.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы