Читаем Hercule Poirot's Christmas полностью

‘It might be a member of the family – and, at the same time, a stranger… You do not see what I mean? Eh bien, it is an idea that has occurred to the mind of Hercule Poirot.’

He looked at her.

‘Well, madame, what am I to say to Mr Lee?’

Lydia raised her hands and let them fall in a sudden helpless gesture.

She said:

‘Of course – you must accept.’


IV


Pilar stood in the centre of the music-room. She stood very straight, her eyes darting from side to side like an animal who fears an attack.

She said:

‘I want to get away from here!’

Stephen Farr said gently:

‘You’re not the only one who feels like that. But they won’t let us go, my dear.’

‘You mean – the police?’

‘Yes.’

Pilar said very seriously:

‘It is not nice to be mixed up with the police. It is a thing that should not happen to respectable people.’

Stephen said with a faint smile: 

‘Meaning yourself?’

Pilar said:

‘No, I mean Alfred and Lydia and David and George and Hilda and – yes – Magdalene too.’

Stephen lit a cigarette. He puffed at it for a moment or two before saying:

‘Why the exception?’

‘What is that, please?’

Stephen said:

‘Why leave out brother Harry?’

Pilar laughed, her teeth showing white and even.

‘Oh, Harry is different! I think he knows very well what it is to be mixed up with the police.’

‘Perhaps you are right. He certainly is a little too picturesque to blend well into the domestic picture.’

He went on:

‘Do you like your English relations, Pilar?’

Pilar said doubtfully:

‘They are kind – they are all very kind. But they do not laugh much, they are not gay.’

‘My dear girl, there’s just been a murder in the house!’

‘Y-es,’ said Pilar doubtfully.

‘A murder,’ said Stephen instructively, ‘is not such an everyday occurrence as your nonchalance seems to imply. In England they take their murders seriously whatever they may do in Spain.’ 

Pilar said:

‘You are laughing at me…’

Stephen said:

‘You’re wrong. I’m not in a laughing mood.’

Pilar looked at him and said:

‘Because you, too, wish to get away from here?’

‘Yes.’

‘And the big, handsome policeman will not let you go?’

‘I haven’t asked him. But if I did, I’ve no doubt he’d say no. I’ve got to watch my step, Pilar, and be very very careful.’

‘That is tiresome,’ said Pilar, nodding her head.

‘It’s just a little bit more than tiresome, my dear. Then there’s that lunatic foreigner prowling about. I don’t suppose he’s any good but he makes me feel jumpy.’

Pilar was frowning. She said:

‘My grandfather was very, very rich, was he not?’

‘I should imagine so.’

‘Where does his money go to now? To Alfred and the others?’

‘Depends on his will.’

Pilar said thoughtfully: ‘He might have left me some money, but I am afraid that perhaps he did not.’

Stephen said kindly:

‘You’ll be all right. After all, you’re one of the family. You belong here. They’ll have to look after you.’

Pilar said with a sigh: ‘I – belong here. It is very funny, that. And yet it is not funny at all.’

‘I can see that you mightn’t find it very humorous.’

Pilar sighed again. She said:

‘Do you think if we put on the gramophone, we could dance?’

Stephen said dubiously:

‘It wouldn’t look any too good. This is a house of mourning, you callous Spanish baggage.’

Pilar said, her big eyes opening very wide:

‘But I do not feel sad at all. Because I did not really know my grandfather, and though I liked to talk to him, I do not want to cry and be unhappy because he is dead. It is very silly to pretend.’

Stephen said: ‘You’re adorable!’

Pilar said coaxingly:

‘We could put some stockings and some gloves in the gramophone, and then it would not make much noise, and no one would hear.’

‘Come along then, temptress.’

She laughed happily and ran out of the room, going along towards the ballroom at the far end of the house.

Then, as she reached the side passage which led to the garden door, she stopped dead. Stephen caught up with her and stopped also. 

Hercule Poirot had unhooked a portrait from the wall and was studying it by the light from the terrace. He looked up and saw them.

‘Aha!’ he said. ‘You arrive at an opportune moment.’

Pilar said: ‘What are you doing?’

She came and stood beside him.

Poirot said gravely:

‘I am studying something very important, the face of Simeon Lee when he was a young man.’

‘Oh, is that my grandfather?’

‘Yes, mademoiselle.’

She stared at the painted face. She said slowly:

‘How different – how very different…He was so old, so shrivelled up. Here he is like Harry, like Harry might have been ten years ago.’

Hercule Poirot nodded.

‘Yes, mademoiselle. Harry Lee is very much the son of his father. Now here–’ He led her a little way along the gallery. ‘Here is madame, your grandmother – a long gentle face, very blonde hair, mild blue eyes.’

Pilar said:

‘Like David.’

Stephen said:

‘Just a look of Alfred too.’

Poirot said:

‘The heredity, it is very interesting. Mr Lee and his wife were diametrically opposite types. On the whole, the children of the marriage took after the mother. See here, mademoiselle.’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Три свидетеля
Три свидетеля

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.На финальном этапе конкурса, который устраивает парфюмерная компания, убит один из организаторов, а из его бумажника исчезают ответы на заключительные вопросы. Под подозрением все пять финалистов, и, чтобы избежать скандала, организаторы просят Вулфа найти листок с ответами. Вопреки мнению полиции Вулф придерживается версии, что человек, укравший ответы, и убийца – одно и то же лицо.К Ниро Вулфу обращается человек с просьбой найти сына, ушедшего из дому одиннадцать лет назад. Блудного сына довольно быстро удается найти, но находят его в тюрьме, где тот сидит по обвинению в убийстве. И Вулфу необходимо доказать его невиновность.Кроме романов «Успеть до полуночи» и «Лучше мне умереть», в сборник вошли еще три повести об очередных делах знаменитого сыщика.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы