Читаем Hercule Poirot's Christmas полностью

He pointed to a picture of a girl of nineteen or so, with hair like spun gold and wide, laughing blue eyes. The colouring was that of Simeon Lee’s wife, but there was a spirit, a vivacity that those mild blue eyes and placid features had never known.

‘Oh!’ said Pilar.

The colour came up in her face.

Her hand went to her neck. She drew out a locket on a long gold chain. She pressed the catch and it flew open. The same laughing face looked up at Poirot.

‘My mother,’ said Pilar.

Poirot nodded. On the opposite side of the locket was the portrait of a man. He was young and handsome, with black hair and dark blue eyes.

Poirot said: ‘Your father?’

Pilar said:

‘Yes, my father. He is very beautiful, is he not?’

‘Yes, indeed. Few Spaniards have blue eyes, have they, senorita?’

‘Sometimes, in the North. Besides, my father’s mother was Irish.’

Poirot said thoughtfully:

‘So you have Spanish blood, and Irish and English, and a touch of gipsy too. Do you know what I think, mademoiselle? With that inheritance, you should make a bad enemy.’

Stephen said, laughing:

‘Remember what you said in the train, Pilar? That your way of dealing with your enemies would be to cut their throats. Oh!’

He stopped – suddenly realizing the import of his words.

Hercule Poirot was quick to lead the conversation away. He said:

‘Ah, yes, there was something, senorita, I had to ask you. Your passport. It is needed by my friend the superintendent. There are, you know, police regulations – very stupid, very tiresome, but necessary – for a foreigner in this country. And of course, by law, you are a foreigner.’

Pilar’s eyebrows rose.

‘My passport? Yes, I will get it. It is in my room.’

Poirot said apologetically as he walked by her side:

‘I am most sorry to trouble you. I am indeed.’

They had reached the end of the long gallery. Here was a flight of stairs. Pilar ran up and Poirot followed. Stephen came too. Pilar’s bedroom was just at the head of the stairs.

She said as she reached the door: ‘I will get it for you.’

She went in. Poirot and Stephen Farr remained waiting outside. 

Stephen said remorsefully:

‘Damn’ silly of me to say a thing like that. I don’t think she noticed, though, do you?’

Poirot did not answer. He held his head a little on one side as though listening.

He said:

‘The English are extraordinarily fond of fresh air. Miss Estravados must have inherited that characteristic.’

Stephen said staring:

‘Why?’

Poirot said softly:

‘Because though it is today extremely cold – the black frost you call it (not like yesterday so mild and sunny) Miss Estravados has just flung up her lower window-sash. Amazing to love so much the fresh air.’

Suddenly there was an exclamation in Spanish from inside the room and Pilar reappeared laughingly dismayed.

‘Ah!’ she cried. ‘But I am stupid – and clumsy. My little case it was on the window-sill, and I was sorting through it so quickly and very stupidly I knock my passport out of the window. It is down on the flower-bed below. I will get it.’

‘I’ll get it,’ said Stephen, but Pilar had flown past him and cried back over her shoulder: 

‘No, it was my stupidity. You go to the drawing-room with M. Poirot and I will bring it to you there.’

Stephen Farr seemed inclined to go after her, but Poirot’s hand fell gently on his arm and Poirot’s voice said:

‘Let us go this way.’

They went along the first-floor corridor towards the other end of the house until they got to the head of the main staircase. Here Poirot said:

‘Let us not go down for a minute. If you will come with me to the room of the crime there is something I want to ask you.’

They went along the corridor which led to Simeon Lee’s room. On their left they passed an alcove which contained two marble statues, stalwart nymphs clasping their draperies in an agony of Victorian propriety.

Stephen Farr glanced at them and murmured:

‘Pretty frightful by daylight. I thought there were three of them when I came along the other night, but thank goodness there are only two!’

‘They are not what is admired nowadays,’ admitted Poirot. ‘But no doubt they cost much money in their time. They look better by night, I think.’

‘Yes, one sees only a white glimmering figure.’

Poirot murmured:

‘All cats are grey in the dark!’

They found Superintendent Sugden in the room. He was kneeling by the safe and examining it with a magnifying glass. He looked up as they entered.

‘This was opened with the key all right,’ he said. ‘By someone who knew the combination. No sign of anything else.’

Poirot went up to him, drew him aside, and whispered something. The superintendent nodded and left the room.

Poirot turned to Stephen Farr, who was standing staring at the armchair in which Simeon Lee always sat. His brows were drawn together and the veins showed in his forehead. Poirot looked at him for a minute or two in silence, then he said:

‘You have the memories – yes?’

Stephen said slowly:

‘Two days ago he sat there alive – and now…’

Then, shaking off his absorption, he said: ‘Yes, M. Poirot, you brought me here to ask me something?’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Три свидетеля
Три свидетеля

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.На финальном этапе конкурса, который устраивает парфюмерная компания, убит один из организаторов, а из его бумажника исчезают ответы на заключительные вопросы. Под подозрением все пять финалистов, и, чтобы избежать скандала, организаторы просят Вулфа найти листок с ответами. Вопреки мнению полиции Вулф придерживается версии, что человек, укравший ответы, и убийца – одно и то же лицо.К Ниро Вулфу обращается человек с просьбой найти сына, ушедшего из дому одиннадцать лет назад. Блудного сына довольно быстро удается найти, но находят его в тюрьме, где тот сидит по обвинению в убийстве. И Вулфу необходимо доказать его невиновность.Кроме романов «Успеть до полуночи» и «Лучше мне умереть», в сборник вошли еще три повести об очередных делах знаменитого сыщика.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы