Поэтому по мере продвижения в учебе Абд аль-Халик обнаружил, что урду-бирманский лексикон Паршада не слишком полезен: отсутствие в нем бирманских букв ограничивало его использование для чтения бирманских текстов, которые представляли для него основной интерес. Поскольку, кроме словаря Джадсона, он не знал других языковых пособий (он прямо заявил об этом), он решил учиться читать по-бирмански непосредственно у местного учителя. По мере роста своей компетентности он находил недостатки в словаре Паршада, указывая на ошибки в его переводах, будь то отсутствие бирманского тона вежливости, игнорирование приличных перифраз, используемых при обращении к королевским или религиозным деятелям, или неспособность распознать двойное значение различных омонимов. Осознавая новаторский характер своих исследований, он с гордостью заявил об этом в своем предисловии, включив в "Сайр-и Бархма" таблицу транслитерации, в которой бирманский алфавит представлен рядом с его фонетическим и письменным эквивалентом в арабской графике.
Он придавал такое значение передаче другим индийцам способности овладеть бирманской грамотой, что разделы, посвященные языку, его письменным формам и ключевым текстам, заняли почти четверть его книги. Он составил восемь различных таблиц, не только подробно описывающих алфавит, но и охватывающих числа, дни, месяцы, годы, вес и системы отсчета, используемые в Бирме. Хотя он предупредил, что выучить бирманский "чрезвычайно трудно" - ведь это тональный язык, не имеющий аналогов в равнинной Южной Азии, - он поднял лингвистическую планку еще выше, описав разницу между бирманским и пали, отметив, что последний не был понятен простым бирманцам.
В связи со своими миссионерскими заботами Абд ал-Халик отметил, что на бирманском языке было всего несколько книг о мусульманских молитвах и постах и что до сих пор были переведены лишь несколько коротких разделов Корана. Тем не менее, добавил он, бирманцы, похоже, очень заинтересованы в "печатных книгах". Поскольку мусульманские печатные книги на бирманском языке только появлялись, когда он писал в начале 1890-х годов, он был в значительной степени прав. Ибо, пытаясь продвигать ислам в Бирме, Абд аль-Халик был не одинок. В годы, непосредственно предшествовавшие публикации его "Сайр-и Бархма" в 1893 году, на бирманский язык с арабского или урду было переведено множество религиозных книг. Некоторые из них были напечатаны в Бомбее, другие - в новых типографиях Мулмейна и Рангуна, включая тексты, сравнивающие учения ислама и буддизма. В годы после публикации Абд аль-Халиком своей книги в Мандалае стало выходить еще больше переводов с урду, включая житие пророка Мухаммада и его жены Хадиджи и переведенный катехизис мусульманских верований, содержащий защиту ислама, предположительно в ответ на критику со стороны более напористых новых буддийских организаций. К 1909 году были опубликованы две бирманские версии Корана: одна была переведена в Рангуне бирманским мусульманином по имени У Кран, а другая - индийским мусульманином, который родился и вырос в Бирме. Как и многие переводы Корана, сделанные в колониальной Индии, это был ответ на христианские переводы, которые наводнили улицы Бирмы языческими Библиями, прежде чем местные жители научились печатать хоть одну свою собственную книгу.
Даже когда Абд аль-Халик добивался успехов в межкультурном взаимопонимании, он также участвовал в полемической общественной сфере, которая окружала и формировала его. Ведь, осмыслив "религию Бирмы" в мусульманских терминах, он надеялся направить тех, кого она вводила в заблуждение, к спасительному свету ислама. А что может быть лучше, чем публичные дебаты, или муназара, с их лидером?
Дебаты о Татханабаинге
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей