Гермиона увлеклась зарубежной классикой... Чтобы представить масштаб проблем для окружающих нужно знать Гермиону Грейнджер. Для нее увлечение это не прочитать пару страниц классики перед сном, а вникнуть, понять, осознать, перелопатить гору сопутствующей литературы из критических статей, отзывов современников и вводных статей. Началось все с того, что девочка вдруг поняла, что знание нескольких иностранных языков дает ей возможность читать книги, о которых она раньше и слышать не могла. Нет, она и раньше читала много, но все ограничивались книгами по магии. Мистер Кливен так загрузил ее заданиями, что и вздохнуть было некогда. Постепенно она вникала в основы, разбиралась с проблематикой магии других культур, а по мере того, как она изучала языки, ей все легче и легче давались все даваемые материалы. Да и научилась она выделять главное из прочитанного - прежний способ простого запоминания уже не годился, книг ведь было столько, что можно было утонуть в них. Волей неволей пришлось учиться выдергивать только то, что действительно важно. Очень может быть, что мистер Кливен этого и добивался, давая ученицы столько материала для самостоятельного изучения. Зная обязательность девочки в этом вопросе, он знал, что она обязательно будет читать все, что он рекомендует.
И вот настал момент, когда нагрузка в учебе немного спала, хотя скорее она просто втянулась в ритм и научилась правильно распределять нагрузки, и у девочки появилось свободное время. Тут-то она и вспомнила о книгах. Точнее подумала о тех возможностях, которые ей предоставляет свободное владение несколькими иностранными языками. Английскую классику она, благодаря родителям знала в пределах своего возраста весьма неплохо, но сейчас перед ней открывался воистину безграничный простор. Слегка обалдев от открывшихся перспектив, девочка ненадолго задумалась с чего бы начать, но вспомнив о том, кто ее учитель, решила, что ему будет приятно, если она начнет читать русскую литературу. Ей и раньше попадались книги... в переводе. Но сейчас-то можно оценить их в оригинале! Сказано сделано. Очередной поход с родителями в центральный Лондон привел ее в магазин книг на иностранных языках, где она весьма основательно затарилась всем, что попалось на глаза.
Мистер Кливен тоже слегка растерялся, при виде горы появившейся в доме книг на его родном языке. Сперва он даже растрогался... сперва... Рассортировал книги в том порядке, как их лучше читать, отложил в сторону Достоевского, заметив, что его пока рано читать, пусть ученица сначала подрастет. Гермиона не спорила и без того книг хватало. Более того, мистер Кливен в следующие выходные сам поездил по Лондону и привез еще кое-какие книги.
Все было отлично пока Гермиона читала дореволюционных классиков. Мистер Кливен с явным наслаждением отвечал на все вопросы, давал пояснения, рассказывал свои личные впечатления. Ему явно нравилось разговаривать на такие темы. Он даже завел отдельную традицию, накрывая вечером стол в саду, где на свежем воздухе, наслаждаясь чаем и заказанными специально для таких вечером баранками. Говорил, что в своем имении они именно за таким столом собирались всей семьей, называя такие сборы вечерними посиделками. Именно за такими посиделками они с девочкой и вели разговоры о литературе. А в последнее время к ним стали присоединяться и родители Гермионы, из-за которых они вынуждены были переходить в общении на английский язык. Это не мешало говорить о книгах, но сдерживало обсуждение стихов. Впрочем, все равно все оставались довольны, даже родители девочки, которым явно импонировало такое разностороннее образование собственного ребенка и то, с каким знанием вопроса она ведет разговор.
Проблемы начались, когда Гермиона добралась до постреволюционной литературе. И если Булгаков и у нее и у мистера Кливена пошел на ура, благо у него все аллюзии его времени в СССР давались весьма понятно и вопросов не вызывали. У девочки, конечно, возникли вопросы, но мистер Кливен помог разобраться. А вот случайно прочитанную попавшуюся ей под руку книгу "Двенадцать стульев" девочка не поняла. Прием интуитивно она понимала, что она не совсем о похождении обаятельного мошенника и сына турецкоподанного. Уже на этой фразе у нее возникли вопросы. Зачем писатели так выделили этот момент? И если он турок, почему его никто за турка не принимал? И таких вопросов у нее возникло море. Привыкнув доводить начатое дело до конца, Гермиона решительно отправилась к наставнику...
Оказалось, что он такую книгу не читал и сам оказался озадачен некоторыми вопросами ученицы. Добросовестно прочитал и задумался.
- Полагаю, тут я мало чем смогу тебе помочь, - наконец со вздохом признался она. - Книга носит явно иронический характер, а такие вещи часто привязывают к определенной эпохе. Часто бывает, что уже следующему поколению многие шутки, кажущиеся их родителям смешными, им просто непонятны. А я вообще не знаю, что творилось на родине в тот момент. Хотя вот по турецкоподданному могу дать пояснение.
- Да? Он действительно турок?