Читаем И.О. Древнего Зла, или мой иномирный отпуск (СИ) полностью

— Ладно, зови этого… контрагента. Ненавижу ребят из верхних миров и ещё больше ненавижу перед ними пресмыкаться. Но тут, как ни крути, наш косяк. Чем быстрее мы извинимся и передадим это дерьмо с рук на руки верхнему офису, тем лучше. И заодно… Баела ко мне позови. Поблагодарю его за подарочек, а заодно порадую, что он теперь, помимо психологических курсов, будет вести у людей групповую терапию. По обузданию агресси. Лет эдак десять.

Я посмотрел на шефа почти что в священном ужасе.

— Вам людей не жалко?

— Пф. А меня кто пожалеет? И потом, я, как великое зло, имею право на страшную МЕСТЬ… Зови уже клиента и не морочь мне голову.

Я вздохнул и пошёл за мастером Лином, который как раз держал чашку идеально сваренного демонического кофе. По офису расползался непередаваемый аромат, который щекотал ноздри.

— Вы починили кофеварку?

Мастер Лин рассмеялся и почесал затылок.

— О, простите, что взял на себя смелость… Я должен был как-то отблагодарить вас за отзывчивость. Полагаю, вы все сейчас очень заняты.

Парень, ты даже не представляешь.

— Проходите, исполняющий обязанности главы Нижнего Офиса примет вас.

— Так быстро? О, благодарю вас! — добро просияло на меня улыбкой.

Я нервно дёрнул хвостом в ответ. Будет странно, если я скажу “изыди, нечисть”, да?

Ну нафиг этих светлых. Они стрёмные.

К счастью, гость и сам понял, что с сиянием доброжелательности переборщил. А потому, добавив в качестве вишенки на торте лёгкий полупоклон, добро оставило меня в покое.

Фуф.

Этот так называемый “мастер Лин” вплыл в офис лёгкой походкой довольного жизнью кота. Уж сколько Шакс умеет держать лицо, но я всё равно уловил его искреннее изумление при виде нашего гостя.

Ну да, таких медуз в наш залив обычно никакими волнами не приносит.

Я был не дурак пропускать такие бесплатные зрелища, потому, быстро отправив вызов лорду Баелу, тихой сапой юркнул в первый ряд… В смысле, в кабинет.

И.О. Владыки Преисподней и, по всем признакам, чиновник Небесной Канцелярии рассматривали друг друга, как парочка разномастных хищников, встретившихся по дороге к водопою. Будь у меня шерсть на загривке, она бы точно встала дыбом… Но, слава чувству юмора лорда Айма, в своё время спроектировавшего мой бесовской облик, хотя бы без шерсти обошлось. Так что от страха дыбом у меня умел становиться только хвост — но его я, по крайней мере, неплохо умел контролировать. Жизнь в нижнем офисе научила.

Между тем, светлая сторона, очевидно, решила сделать первый ход.

— С почтением и радостью я приветствую лорда Шаакса, Владыку Шестого Отражения, — сказал мастер Лин. — Я благодарен за внимание, которое владыка нашёл возможным оказать этому визитёру.

Шеф хмыкнул и вальяжно развалился в кресле.

— Вам следует быть. Обычно, знаете ли, я не уделяю так много времени контрагентам… Но тут, как ни крути, на лицо… некоторая проблема. Потому давайте пропустим аперитив и сразу перейдём к основному блюду. Какую компенсацию вы хотите?

Лицо мастера Лина приобрело выражение хорошо просчитанного недопонимания.

— Извините, — сказал он очень мягко, — но тут мы с вами на разных страницах. О чём вы говорите?

Взгляд Шефа потяжелел, и понятно, почему: этот светлый что, действительно ждёт извинений с расшаркиваниями? Если уж на то пошло, мы не единственные здесь, кто облажался!

Шакс небрежно постучал когтем по столу, каким-то образом умудрившись выразить в коротком ритме и раздражение, и угрозу.

— Будьте осторожнее, ступая на эту почву, мастер Лин, — шёлковый тон начальства не уступал по мягкости интонациям светлого. — Мир, именуемый подземным, не место для вам подобных. Я на вашем месте не стал бы испытывать судьбу и моё терпение… слишком долго. Быть может, вам следовало бы обратиться в первую очередь к тем, по чьей ошибке этот контракт в принципе оказался на столе у моего сотрудника.

— О, — мастер Лин сделал большие глаза, — но о какой ошибке идёт речь? Думаю, мне следует тут прояснить: у меня нет претензий по поводу данного контракта, лорд Шакс. Скорее… я очень хотел бы удостовериться, что этот самый контракт не будет разорван нашей стороной в одностороннем порядке вследствие каких-нибудь… недопониманий.

Что.

Я икнул. Получилось очень громко, но Шеф, чьё внимание было полностью сконцентрировано на мастере Лине, не обратил на меня никакого внимания.

Помолчав и изучив безмятежное лицо мастера так и эдак, Шакс задумчиво начал:

— Поправьте меня, если я понимаю неверно. Вы говорите мне, что та светлая посланница, которая прибыла в курируемый вами мир, вас устраивает?

— Более чем. Она замечательный сотрудник и идеально справляется со своими обязанностями.

Что за.

Что его может устраивать? Тот чудный факт, что вместо светлого посланца к ним отправили безумную древнюю тварь из подтанцовки принца Баела!?

Шеф, с другой стороны, уже справился с удивлением. Более того, Шакс, кажется, понял о ситуации намного больше, чем я. По крайней мере, на светлого он смотрел с весёлой иронией и даже толикой… сочувствия?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Боевая фантастика