Читаем И пели птицы... полностью

— Да. Их туннель начинается в наших окопах. В целом люди хорошие. Работать под землей тяжело. Это не каждому под силу.

— А как зовут эту их дамочку в парусиновых туфлях?

— Вы об Уире? О командире роты?

— Да. Что он собой представляет?

— Человек он не без странностей, но, пожалуй, в его положении кто угодно показался бы странным. По профессии он не минер. Просто служил в саперных войсках и получил под начало проходчиков.

— А по-моему, чудак. У меня на общение с этими кротами не хватает времени. Они несколько месяцев рылись в земле и наконец заложили мину. А потом взорвали ее, и что получилось? Симпатичная маленькая воронка с готовым бруствером, в которой может устроиться враг.

В столовую вошел лейтенант Харрингтон — высокий, скорбного обличья, слегка заикающийся мужчина.

— С добрым утром, сэр, — сказал он Грею. Лейтенант вел себя почтительно, однако с лица его почти не сходило удивленное выражение, — словно он не мог до конца поверить, что попал в места столь неподобающие. Стивен всегда гадал, как лейтенанту, явно затруднявшемуся запомнить, какой нынче день недели, удается являть собой образец пунктуальности.

— А мы тут разговаривали о саперах, — сообщил ему Грей.

— Да, сэр.

— Рейсфорд дружен с их командиром, Уиром.

— По-моему, они неразлучны, сэр, — сказал Харрингтон.

Грей рассмеялся:

— Это я знаю. Вы слышали, Рейсфорд?

— Вот уж не думал, что лейтенант Харрингтон питает ко мне такой интерес.

— Я всего лишь пошутил, сэр, — сказал Харрингтон, накладывая на тарелку омлет, уже начавший застывать под крышкой.

— Разумеется, — сказал Стивен. — Ну что же, я собираюсь пройтись по городу, осмотреться. Прошу меня простить.

— Хорошая мысль, — сказал Грей. — Похоже, от надежд на бекон нам придется отказаться. Если захотите еще кофе, кликните Уоткинса, Харрингтон.

— Спасибо, сэр.

Грей поднялся за книгой в свою комнату, а Стивен вышел из дома, пересек, направляясь к улице, парк и, ощутив на лице свет блеклого солнца, на миг прикрыл глаза. Затем глубоко вздохнул и тронулся в путь.

5

Джек Файрбрейс подал рапорт с просьбой о предоставлении отпуска, который позволил бы ему навестить сына, и получил отказ.

— Я обдумал вашу просьбу, — сказал Уир. — Я понимаю, что вы целый год не были дома. Но, видите ли, здесь скопилось столько народу, что и попасть сюда, и выбраться отсюда стало дьявольски трудно. Дороги забиты транспортами. Придется вам еще подождать.

Джек вернулся под землю. От укрытой в траншее, обитой досками шахты расходились теперь два туннеля. Первый, прорытый на глубине в тридцать футов, столкнулся с подкопом немецких саперов. Воюющие стороны сошлись под землей совсем близко. Глина была все-таки лучше, чем меловые породы. Мел крошился от частых взрывов и смешивался с водой, которая просачивалась вниз из воронок на ничейной земле, образуя вязкую жижу, порой окрашенную кровью подорвавшихся на гранатах проходчиков.

Уир, выполняя спущенное сверху распоряжение, приказал рыть второй туннель, теперь уже на глубине в семьдесят футов. В соответствии с правилами ширина его составляла три фута.

— Не нравится мне это, — сказал Тайсон, лежавший на земле позади Шоу и Эванса. — Отродясь такого узкого подкопа не видел.

Чуть дальше за их спинами стены туннеля уже были облицованы досками. Там суетились солдаты с фонарями, но здесь, «в забое», было темно.

Джек старался не думать о тяжести нависавшей над ними земли. Не думать о пронзавших почву древесных корнях. Впрочем, до такой глубины они не доходили. Прокладывая туннели в Лондоне, он успокаивал нервы тем, что представлял себе, будто находится не под землей, а в купе ночного поезда: шторы на окне опущены, разглядеть в тесной конурке ничего нельзя, однако снаружи раскинулся под открытым небом широкий простор — поля и деревья, — по которому несется, посвистывая, поезд. Но когда твое «купе» имеет в ширину не больше трех футов, а в глаза и в рот тебе лезет земля, поддерживать иллюзию становится трудновато.

Эванс неустанно отгребал за ним землю руками: Джек слышал хрип, с каким он втягивал скудный кислород, подававшийся сюда насосом. Присутствие Эванса успокаивало Джека. На поверхности Эванс с его личиком хорька и саркастическими шутками Джека почти не интересовал, но здесь легкие и сердца обоих работали в унисон, словно принадлежали одному организму.

Шоу приполз сменить его. Бедняге пришлось перелезть через Эванса, затем стянуть Джека с крестовины, затем распластаться по земле, чтобы Джек смог перебраться через него и отползти к началу туннеля. Даже на расстоянии в двадцать ярдов от конца встать в полный рост было нельзя, но можно было хотя бы передвигаться на четвереньках, поочередно выбрасывая вперед по одной руке. Воздух отдавал горечью; свет ламп выхватывал из темноты выполненную с успокоительной аккуратностью дощатую обшивку стен.

— Десять минут отдыха, — сказал Уир. — Выжмите из них все, что можно.

— Разве вам не положено сейчас спокойно пить чай у себя в землянке? — поинтересовался Джек. — Поспорить готов, никто из других ротных командиров под землю не лазит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уроки счастья
Уроки счастья

В тридцать семь от жизни не ждешь никаких сюрпризов, привыкаешь относиться ко всему с долей здорового цинизма и обзаводишься кучей холостяцких привычек. Работа в школе не предполагает широкого круга знакомств, а подружки все давно вышли замуж, и на первом месте у них муж и дети. Вот и я уже смирилась с тем, что на личной жизни можно поставить крест, ведь мужчинам интереснее молодые и стройные, а не умные и осторожные женщины. Но его величество случай плевать хотел на мои убеждения и все повернул по-своему, и внезапно в моей размеренной и устоявшейся жизни появились два программиста, имеющие свои взгляды на то, как надо ухаживать за женщиной. И что на первом месте у них будет совсем не работа и собственный эгоизм.

Кира Стрельникова , Некто Лукас

Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза