Читаем И пели птицы… полностью

Ладно, не важно. Он ей нравится. Она выкроит время и что-нибудь приготовит. Пока же она достала из сумочки конверт и начала набирать шотландский номер.

Палец Элизабет замер над нулем. Она представила себе холодный серый фермерский дом в Ланаркшире, старинный телефон, трезвонящий на столике в прихожей, и дряхлого старца. Вот он выбирается из глубокого кресла, стоящего в дальней комнате, и мучительно тащится по коридору – лишь для того, чтобы услышать голос совершенно посторонней женщины, задающей вопросы о войне, на которой он сражался шестьдесят лет назад.

Нелепость. Элизабет вздрогнула и опустила трубку на рычажки аппарата.

Потом пошла на кухню, бросила в стакан три кубика льда, ломтик лимона, налила джина. Добавила тоника, закурила и вернулась в гостиную.

Зачем ей все это? Для чего она хочет узнать о том, что было с ее дедом? Чтобы лучше понять себя? Получить возможность рассказать своим воображаемым детям о прошлом семьи? Наверное, это просто каприз, однако Элизабет уже приняла решение. В конце концов, чем грозит ей телефонный звонок? Ну, оконфузится. Не такая уж и страшная цена.

Она снова набрала номер. Раздались гудки. Восьмой, девятый, десятый. Четырнадцатый, пятнадцатый. Даже хромоногий старик успел бы за это время…

– Алло? – Женщина. Элизабет почему-то удивилась.

– О, простите… Миссис Грей?

– Я вас слушаю.

Легкий эдинбургский акцент. Далекий, очень старый голос. Джойс Амелия.

– Простите, что потревожила вас. Меня зовут Элизабет Бенсон. У меня к вам очень странный вопрос. В Первую мировую войну мой дед служил в той же роте, что и ваш муж, и я пытаюсь узнать о нем побольше.

Миссис Грей молчала. Может, плохо слышит, подумала Элизабет.

– Я понимаю, просьба странная, – добавила она. – Мне, правда, очень неудобно вас беспокоить. Но я просто не знаю, к кому еще обратиться. Алло? Вы меня слышите?

– Да. Я схожу за мужем. Вам придется подождать. И говорите погромче. Он глуховат.

Когда миссис Грей положила – с глухим бакелитовым стуком – трубку, Элизабет почувствовала, что ладони у нее покалывает от волнения. Она представила себе трубку, лежащую на столике под деревянной лестницей, с которой тянет сквозняком. Прошла минута, еще одна, и наконец в ее трубке раздался подрагивающий, но громкий голос.

Элизабет еще раз объяснила причину своего звонка. Грей половины не расслышал, пришлось объяснить в третий раз, прокричать имя деда.

– Зачем вам все это? Боже милостивый, столько лет прошло, – раздраженно произнес Грей.

– Простите, мне совсем не хочется докучать вам, я просто стараюсь найти кого-то, кто знал деда, понять, каким он был человеком.

Грей фыркнул.

– Вы помните его? Вы воевали с ним вместе?

– Да, помню.

– Каким он был?

– Каким? Каким? Каким он был? Да бог его знает. Сейчас это никого не волнует.

– Меня волнует. Пожалуйста. Мне правда нужно знать.

На том конце линии раздался какой-то невнятный шум, потом еще. Потом Грей сказал:

– Темноволосый. Высокий. Сирота или что-то вроде того. Суеверный. Это он?

– Я не знаю! – взвыла, сама себя удивив, Элизабет. Интересно, слышит ли этот разговор миссис Кириадес – сквозь стену. – Я хочу, чтобы вы мне сказали.

– Рейсфорд. Господи… – Снова фырканье. – Он был странным. Я хорошо его помню. Настоящий боец. Невероятная выдержка. Но это никогда его особо не радовало. Его что-то мучило.

– Он был добрым человеком? – спросила Элизабет. – Дружил с другими солдатами?

Она не питала уверенности, что в армии принято выражаться именно так, но лучших слов найти не смогла.

– Добрым? Ну, знаете. – Похоже, Грей засмеялся. – Замкнутым, это да.

– Он был… остроумным?

– Остроумным? Что за вопрос! Тогда война шла!

– Но чувство юмора у него было, как вы считаете?

– Полагаю, было. Весьма сдержанное, даже по моим шотландским меркам.

Элизабет чувствовала: к Грею возвращаются воспоминания, и решила нажать на него.

– Что еще вы помните? Расскажите мне все.

– От отпусков он неизменно отказывался. Говорил, что у него нет дома, ехать некуда. Любил Францию. Помню, я навестил его в госпитале, раненого. Году, надо думать, в пятнадцатом. Нет, в шестнадцатом.

Грей потратил несколько минут на попытки датировать это посещение. Элизабет перебивала его, но тщетно.

– А что-то еще? У него были друзья? Кто-нибудь, с кем я могу поговорить, кто помнит его?

– Друзья? Не думаю. Нет, был один сапер. Как его звали, уже не помню. Рейсфорд был одиночкой.

– Но хорошим солдатом.

Грей задумался, линия потрескивала.

– Он был отличным бойцом, но это не одно и то же.

В трубке зазвучал голос миссис Грей.

– Простите, но я вынуждена прекратить ваш разговор. Муж непривычен к долгим беседам, и мне не хочется, чтобы он переутомился. Понимаете?

– Конечно, – сказала Элизабет. – Я так благодарна вам обоим. Надеюсь, я не очень вам помешала.

– Нисколько, – ответила миссис Грей. – Есть человек, которому муж одно время писал. Его фамилия Бреннан. Он сейчас в Саутенде, в доме престарелых. Называется «Звезда и Подвязка». Это недалеко от Лондона.

– Огромное вам спасибо. Вы очень добры.

– До свидания.

Трубка со стуком легла на аппарат.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пнин
Пнин

«Пнин» (1953–1955, опубл. 1957) – четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, жизнеописание профессора-эмигранта из России Тимофея Павловича Пнина, преподающего в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящего с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Заглавный герой книги – незадачливый, чудаковатый, трогательно нелепый – своеобразный Дон-Кихот университетского городка Вэйндель – постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей судьбе соединились мгновения высшего счастья и моменты подлинного трагизма, чья жизнь, подобно любой человеческой жизни, образует причудливую смесь несказанного очарования и неизбывной грусти…

Владимиp Набоков , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза / Современная проза
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги