Читаем И пели птицы… полностью

– Скорее всего камуфлетный взрыв. Прямо над нами. Они хорошо изучили расположение нашего туннеля. Наверное, ждали нас несколько недель.

– Еще взрывы будут?

– Бог его знает.

– Сильно тебя зажало?

– Ног у меня, считай, нет. Двигать ими почти не могу. Руки в порядке. Если ты разгребешь землю вокруг меня, я смогу тебе помочь. Я…

– Что? Тебе нехорошо?

Усилия, которых требовал разговор, едва не лишили Джека сознания.

– Да. Не будем разговаривать. Копай.

– А остальное от этого не обрушится?

– Рискни, – выдохнул Джек.

Стивен снял и рубашку и возобновил свои труды. Скоро Джек ощутил его тело рядом с собой, – Стивен протиснулся в расчищенное им пространство. Джек посоветовал ему подпереть землю над ними уцелевшими при взрыве кусками досок. Час за часом Стивен работал одной рукой, выполняя инструкции Джека. И в конце концов вырыл в осыпи маленькую пещеру. Джек помогал затаскивать в нее и ставить торчком обломки досок, отгребал руками землю и щепки, пока они не отрыли его тело до поясницы.

В конце концов Стивен сказал:

– Мне нужно отдохнуть. Хотя бы несколько минут.

Он лег на пол пещерки, положил голову на грудь Джека и мгновенно заснул. Джек чувствовал, как поднимается и опадает грудь Стивена, и завидовал его способности спать, но прикасаться к нему не решался, боясь разбудить.

Джек ничего не сказал Стивену, не желая понапрасну обнадеживать его, но полагал, что сюда из траншеи уже отправлена команда спасателей. Даже если из осторожности они промедлят, пока не убедятся, что второго взрыва не будет, все равно ждать осталось недолго.

Времени в темноте не существует, но, по оценкам Джека, они провели под землей шесть часов, примерно пять из которых он оставался засыпанным, а Стивен пытался освободить его.

Он представил себе, как наверху в ярком свете летнего дня Картрайт составляет спасательную команду. И поклялся, что, если ему удастся выбраться на поверхность, больше он под землю не полезет никогда. Проведет остаток своих дней, ощущая, как на лицо его падает дождь или солнечный свет. Тут он понял, что на него снова накатывает забытье, что мысли его неторопливо текут по сонному кругу.

Пора разбудить Стивена, решил он. Иначе тут и помрешь. Джек взял его за плечи, приподнял, потряс, но Стивен снова упал на него. Джек похлопал его по щекам, Стивен застонал и тут же отключился снова. Похоже, на него навалилась вся скопившаяся за четыре года усталость.

Джек начал ругаться. Измышлял самые грязные слова и выкрикивал их Стивену в ухо. Бил и бил его по щекам. Но все было бесполезно.

В конце концов со стороны их окопов донесся звук нового взрыва. Джек закрыл глаза и вжал голову в плечи, уверенный, что на них летит по туннелю клуб земли и огня.

Стивен очнулся.

– Господи! Что это было?

Джек увидел в свете фонаря его испуганное лицо.

– Еще один взрыв. Ближе к нашим окопам. Они засекли нас.

– И что это значит?

– Да ничего. Все равно надо отсюда выбираться.

На самом деле, думал Джек, это значит, что спасателям до нас теперь скорее всего не добраться. Впрочем, тут многое зависит от точности взрыва.

А еще это значит, что если бы Стивен вернулся назад, не попытавшись спасти его, то уже провел бы несколько часов наверху, в безопасности.

И Джек мягко сказал:

– Ты все же попробуй вытащить меня. Я принесу тебе больше пользы, если не останусь торчать здесь.


Стивен возобновил работу, ставшую теперь еще более трудной, – пытался, выполняя указания Джека, соорудить над его ногами дощатый навес. Он вспомнил, как нечто в этом роде построили над отравленным газом юношей, лежавшим в одной с ним палате госпиталя. Ему приходилось попеременно то отгребать землю, то скреплять обломки досок. Джек помогал выбрасывать землю из пещерки.

Работая, Стивен думал о втором взрыве, о причиненных им разрушениях. И чувствовал, что смерть, которую он так ждал, подобралась к нему совсем близко. Однако принять ее он все еще не мог.

В конце концов ему удалось очистить ноги Джека от придавившей их земли и вытащить его в туннель. Джек вылетел из пещерки как пробка из бутылки и вскрикнул от боли, ударившись раздробленными ногами о покрытый обломками пол туннеля.

Он лежал, дрожа, а Стивен пытался успокоить его и жалел, что не прихватил с собой воды. Перед самым спуском в шахту он подумал, что бутылка с водой ему не помешает, но ведь предполагалось, что он проведет под землей всего час.

– Что, плохо? – спросил он, когда понял, что Джек уже может говорить.

– По-моему, обе ноги сломаны. И ребра. Боль адская. – Он притронулся к груди.

– И на голове кожа сильно рассечена. Болит?

– В общем-то, нет. Вот слабость чувствую. И голова кружится, как после хорошего удара.

– Придется мне тащить тебя, – сказал Стивен.

Джек ответил:

– Все правильно. Как в тот раз, когда ты падал, а я тебя подхватил.

– Я сделаю для тебя все, что смогу, обещаю. Как, по-твоему, удастся нам выбраться?

– Зависит от того, где произошел обвал.

– Я думаю поискать сначала других уцелевших.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пнин
Пнин

«Пнин» (1953–1955, опубл. 1957) – четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, жизнеописание профессора-эмигранта из России Тимофея Павловича Пнина, преподающего в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящего с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Заглавный герой книги – незадачливый, чудаковатый, трогательно нелепый – своеобразный Дон-Кихот университетского городка Вэйндель – постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей судьбе соединились мгновения высшего счастья и моменты подлинного трагизма, чья жизнь, подобно любой человеческой жизни, образует причудливую смесь несказанного очарования и неизбывной грусти…

Владимиp Набоков , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза / Современная проза
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги