Читаем И пели птицы… полностью

– Ты пойми, – сказал Джек, – это будет трудно. И ты никого не найдешь. Поискать, если хочешь, можно, однако я видел, как это происходит под землей. То, что выжили целых два человека, – уже Божье чудо.

Стивен натянул рубашку, гимнастерку, в несколько приемов взвалил Джека себе на плечи. Мужчиной Джек был не очень крупным, однако вес его давил на спину ползшего по туннелю на карачках Стивена с такой силой, что ему приходилось останавливаться через каждые несколько ярдов. Джек, чтобы не кричать, впивался зубами в его гимнастерку.

Они добрались до второй боковой штольни и посидели, прислонившись к стене. Джек трясся всем телом. У него начинался жар, ему очень хотелось заснуть. Стивен жадно глотал теплый разреженный воздух и пытался устроиться так, чтобы дать отдых мышцам спины.

Когда оба отдышались, он спросил:

– Куда нам теперь? Я сбился с дороги.

– Это довольно просто. Давай я объясню на случай, если… если ты меня потеряешь. Представь себе трезубую вилку, – Джек изо всех сил старался говорить яснее. – Средний зубец ведет к камере прослушки, мы прошли его наполовину, когда рванул камуфлет. Два зубца по его сторонам – боевые туннели. Боковая штольня соединяет все три у их основания. Сейчас мы в ней. Здесь Лоример и приказал нам разделиться.

Стивен окинул взглядом безликий подземный лаз, засыпанный комьями земли и обломками досок.

– Чтобы вернуться, – продолжал Джек, – нужно двигаться прямо вперед, по шейке вилки. Как раз посередине мы впервые останавливались, чтобы прислушаться. Там, как ты помнишь, очень узко. Когда шейка кончается, начинается ручка, главная боковая галерея. Мы пересекаем ее, а оттуда до шахты уже рукой подать.

Джек откинулся к стене, объяснения измотали его.

– Ладно, – сказал Стивен, – я понял. Сейчас я оставлю тебя здесь и проверю, не осталось ли кого в живых в боевых туннелях.

– В тот можешь не заглядывать, – Джек указал налево. – Все ушли в правый.

– Ты уверен? Я думаю, мне лучше оба осмотреть.

Джек сквозь зубы втянул в себя воздух.

– Ты пойми. У меня жар. Если оставишь меня надолго, я не выживу.

Стивен взглянул в искаженное мукой лицо Джека. Того терзала не физическая боль, он понимал: на одной чаше весов лежит его жизнь, на другой – возможность спасти товарищей. И наконец Джек сказал:

– Не оставляй меня одного надолго.

Стивен затрудненно сглотнул. Инстинкт твердил ему, что следует как можно скорее вернуться к шахте, однако он хорошо представлял себе, о чем должны думать те, кто остался в туннеле, – если кто-нибудь там остался. Они умоляют его прийти за ними. И будет неправильно бросить их, не дав им ни единого шанса. Впрочем, синеющее лицо Джека тоже выглядело не слишком обнадеживающе.

Он сжал руку Джека.

– Я быстро наведаюсь в тот, пустой. Потом вернусь посмотреть, как ты. Потом ненадолго сбегаю в другой. Обещаю, не больше десяти минут на каждый.

Стивен обшарил карманы – может, найдется хоть что-нибудь, чтобы облегчить страдания Джека. И нашел несколько сигарет и кусок шоколада.

Джек улыбнулся:

– Никакого огня. Газ. Но все равно спасибо.

Стивен оставил его и направился с фонариком в левый боевой туннель. Укреплен он был не так хорошо, как главный. Стивен увидел следы кирок, которыми вырубали землю. Туннель походил скорее на коридор, проход, ведущий туда, где тебя ожидают свет и сочувствие.

Перемещался Стивен быстро, согнувшись и приволакивая ноги, как это делали на его глазах минеры. И в конце концов уперся в следы взрыва. Он был здесь не таким сильным, как в центральном туннеле, однако земли обвалил немало. Как далеко уходил этот

туннель раньше, сказать Стивен не мог.

Он постоял, замерев. Опасность отсутствовала. Все было тихо. Стивен вздохнул, провел рукой по волосам. Настоятельная потребность делать что-то покинула его, сменившись острым осознанием положения, в котором он оказался. Вернуться, не убедившись в том, что уцелели только он и Джек, было нельзя. И не важно, что эти поиски могут приблизить их смерть. В том, что они умрут глубоко под землей страны, которую защищали так долго, была своя возвышенная красота.

Он покричал в темноте. Подошел к осыпи, отковырял немного рыхлой земли. Приложил рот к получившейся ямке, крикнул снова. Завал был таким плотным, что никаких звуков не пропускал. Если в этот участок и забрел кто-то живой, его давно задавило до смерти.

Стивен развернулся и пошел назад, к Джеку. Опустился рядом с ним на колени. Глаза Джека были закрыты, на миг Стивену показалось, что он умер. Сквозь грубую манжету рубашки Стивен нащупал пульс. Пришлось надавить пальцами на сухожилия, однако слабое биение жизни Стивен уловил.

Он мягко пошлепал Джека по щекам, чтобы привести в сознание. Джек шевельнулся, открыл глаза и попросил:

– Не оставляй меня больше. Не уходи.

Голос его был хрипл, но Стивен ощутил в нем силу обуревавших Джека чувств.

– Никого живого ты там не найдешь, – продолжал Джек. – На этот туннель пришелся главный взрыв. Нас ударило через стену.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пнин
Пнин

«Пнин» (1953–1955, опубл. 1957) – четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, жизнеописание профессора-эмигранта из России Тимофея Павловича Пнина, преподающего в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящего с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Заглавный герой книги – незадачливый, чудаковатый, трогательно нелепый – своеобразный Дон-Кихот университетского городка Вэйндель – постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей судьбе соединились мгновения высшего счастья и моменты подлинного трагизма, чья жизнь, подобно любой человеческой жизни, образует причудливую смесь несказанного очарования и неизбывной грусти…

Владимиp Набоков , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза / Современная проза
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги