— О’кей, понимаю, не так это все легко усвоить. Но прошу меня выслушать. Цирк разбил лагерь за городом, прямо на опушке леса. Эшфорд каждый день ходил в те леса совсем один и порой не возвращался назад до глубокой ночи. Его даже начали бояться — он становился все более замкнутым, простые фокусы перестали его интересовать. Теперь я понимаю — Эшфорд, видимо, обнаружил место истинной силы и решил попрактиковаться в магии. — Он помолчал, вспоминая все, что преподобный Шеннон рассказывал ему о заклинаниях, астрономии и призыве Зазывалы Дэвиса. А ведь картина складывалась уже тогда. — Так вот, балаганщик этот, Тим Дэвис, — единственный, кто не убоялся новых привычек Эшфорда, его они заинтриговали. Я думаю, он пошел за старым колдуном в лес и попытался вызнать, чем он там занимается. Паренек решил, что неплохо заполучить и себе часть новых сил Черного Гарри.
— Значит, он убил старого хрыча? — скептически уточнил Эрни Рич.
— Я так не думаю.
— Ты же сам сказал…
— В какой-то мере Эшфорд убил Дэвиса, но и Дэвис убил Эшфорда. Черт, совсем я запутался. Погодите…
— Не ты один, — заметила Теодора.
Выудив из кармана помятую сигарету, Джоджо закурил. Пачку он предложил всем присутствующим, но никто не проявил к куреву интереса.
— Ладно, — продолжил он, — дело вот в чем. Эшфорд использовал свою магию, чтобы завладеть телом Тима Дэвиса, и, как только он его получил, избавился от прежней одежки, а сам пошел щеголять в новой. — Джоджо от души затянулся дымом. Шериф Эрни Рич поскреб в затылке и прищурился.
— Не хочешь же ты сказать…
— День-два назад ты бы запер меня и позвонил в ближайший дурдом, Эрни, но сегодня… сегодня — сам понимаешь. Я тоже был там… и даже она. — Джоджо кивнул на Теодору. Та склонила голову в знак согласия.
— Вы, леди? — Рич чуть не поперхнулся. — А что вы делали в шоу уродов?
— Меня там не было, но я все видела. Такое чертовски удачное совпадение.
— Никакое это не совпадение, — возразил Джоджо. — Эшфорд наслал свои чары и умер в лесу за церковью. Вот только в то время там не было никакой церкви…
— Чепуха, — перебил его Рич. — Она там стоит пять поколений кряду.
—
— Ну… это…
— Через несколько лет мы вернулись в тот же лагерь, и Теодора с няней пришли посмотреть цирк.
— Да, тогда-то мы и встретились в первый раз! — воскликнула она, широко раскрыв от изумления глаза.
— Тогда я попытался дать деру, но меня поймали. Позже попробовал снова, такой упертый парень я был. И получилось! Ну… или мне так показалось. Мне показалось, что я попал в город, но там не должно было быть никакого города. Ничего, кроме полей, деревьев и кустов. Никакого Литчфилда. Эшфорд, Дэвис — или кто-то еще — возвел эту огромную декорацию, чтобы удержать меня здесь… до поры.
— И до какой же поры? — спросил Чарльз.
— До поры его возвращения. А вернется он, когда пробьет нужный час.
Рич сплюнул и состроил мину.
— Нужный для чего, Джоджо? Какой в этом всем смысл?
— Бог был здесь, но ушел, — произнес Джоджо, вдруг озадачившись собственными словами и тем, как формулировка прозвучала. — Он создал мир в миниатюре, этот городок, и оставил его лет на тридцать. В каком-то смысле я стал для Литчфилда Адамом. Связующим звеном между миром реальным и этим, второстепенным. Мало-помалу Бог отправил сюда других — Теодору, ее няню… Очень жаль говорить тебе это, — сказал он, поворачиваясь к жене хозяина кинотеатра, — но я не верю, что после того представления ты вернулась домой. Ты остаешься там. До сей поры.
— Но я же отсюда! — возразила она, и на лице ее расцвел испуг. — Мой папа родом отсюда! Я могу отвести тебя на его могилу прямо сейчас!
— Это трюк. — Джоджо печально покачал головой. — Иллюзия. Литчфилд — сплошь город-аттракцион, и так было всегда. Сукин сын заманивал людей, чтобы заполнить его, пока не удовлетворился собранным числом, а затем оставил Литчфилд. Дал развиться ему естественным образом. Здесь даже родились дети — Марджи, к примеру… но это не умаляет факт подлога.
— А как же твоя жена? И девушка-негритянка…
— Сара, — сказал Джоджо. — Ее звали Сара.
— Хорошо, Сара. Неужели она тоже иллюзия?
— Не знаю… надеюсь, что нет.
Эрни Рич хмыкнул и притопнул по тротуару.
— Чушь собачья, Уокер. Нонсенс! Этот тротуар настоящий. Отель — он же, мать его, реален, как я не знаю что!
— И та черная громадина-церковь? И цирковой фургон с клоунами, что растворялись в воздухе, когда их подстреливали? Ладно тебе, Эрни! Правду трудно принять, но хоть ты фактам в лицо взгляни! Нас всех околпачили. Заперли в балагане на тридцать долгих лет! — Дохнув сигаретным дымом, Джоджо рассмеялся. — Мы все — просто кучка чертовых клоунов.
— Но какой в этом смысл, Уокер? В чем, черт возьми, смысл?
— Во-первых — власть, — спокойно предложила Теодора. — Как сказал Джоджо, Дэвис должен был стать Богом, и это не шутка.
— Даже Бог однажды наслал потоп на мир, который создал, — тихо добавил Чарльз.