Читаем И тогда оно упало мне в руки полностью

[31] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Радыация — смертельно опасная концентрация дурацких проявлений радости в нашем доме. Аж дозиметр зашкаливает.

[32] неотразимый момент (фр.).

[33] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Включить маму» — это когда моя мутти пытается быть мамой. Очень дикое зрелище.

[34] Вот мальчики хорошо секут в нитроглицерине. Джорджия что-то напутала, потому что нитроглицерин — отнюдь не моющее средство (Прим. пер.).

[35]

Американский научно-фантастический боевик «The Incredible Hulk» (2008), реж. Луи Летерье.

[36] еще бы (фр.)

[37] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Теплое молочко — успокаивающий напиток для маленьких. Упаси боже, я имею в виду, конечно же, не эльфов. Я имею в виду деток. С детками вообще разговаривают, используя уменьшительно-ласкательные суффиксы. Молочко, одеялко, хлебушек и т.д. Только вот не надо со мной так разговаривать! Но теплое молочко — исключение. Моя мамочка приносит мне его в постельку, когда мне совсем паршиво.

[38] Вомбаты — роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей.

[39] трусы (англ.).

[40] Черчилль-сквер (Churchill Square) — самый популярный торговый центр в Брайтоне.

[41] напротив (фр.).

[42] люблю (фр.).

[43] Песня Мадонны «Like a Virgin».

[44]

См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Практика. Это слово я включила, потому что мне хочется прокричать об этом от лица всей английской молодежи. У них-то ума не хватит, вот я и кричу. Так кто же придумал эту дурацкую практику? Наверняка английские вати, вроде моего. Мы сидим на уроках, никого не трогаем: кто-то красит ногти, кто-то обменивается записками, кто-то дремлет, уронив голову на парту. Так нет же — надо этим взрослым засунуть нас на денек в офис или в магазин, или в регистратуру какой-нибудь больнички, чтобы нас проняло: мол, работать — это вам не хухры-мухры. А я ведь уже много раз объясняла мутти, что я очень занятой человек, какая уж тут работа.

[45] Черт подери! (лат.).

[46] Джинджер (Ginger) в переводе с английского — рыжая.

[47] Джорджия имеет в виду дублет — лингвистический термин (Прим. пер.).

[48] bird (англ.) — птичка.

[49] потрясающий (фр.).

[50] См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Нудики» — это трусы, названные в честь нудистов, то есть полное отсутствие трусов.

[51] Песня, которую исполняли Фрэнк Синатра и Элла Фицджеральд.

[52] Ланкастер (Lancaster) — австралийский футбольный клуб. Морин (Maureen) — женское имя.

[53] город в Италии.

Перейти на страницу:

Похожие книги