[31]
См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Радыация — смертельно опасная концентрация дурацких проявлений радости в нашем доме. Аж дозиметр зашкаливает.[32]
неотразимый момент (фр.).[33]
См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Включить маму» — это когда моя мутти пытается быть мамой. Очень дикое зрелище.[34]
Вот мальчики хорошо секут в нитроглицерине. Джорджия что-то напутала, потому что нитроглицерин — отнюдь не моющее средство (Прим. пер.).[35]
Американский научно-фантастический боевик «The Incredible Hulk» (2008), реж. Луи Летерье.[36]
еще бы (фр.)[37]
См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Теплое молочко — успокаивающий напиток для маленьких. Упаси боже, я имею в виду, конечно же, не эльфов. Я имею в виду деток. С детками вообще разговаривают, используя уменьшительно-ласкательные суффиксы. Молочко, одеялко, хлебушек и т.д. Только вот не надо со мной так разговаривать! Но теплое молочко — исключение. Моя мамочка приносит мне его в постельку, когда мне совсем паршиво.[38]
Вомбаты — роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей.[39]
трусы (англ.).[40]
Черчилль-сквер (Churchill Square) — самый популярный торговый центр в Брайтоне.[41]
напротив (фр.).[42]
люблю (фр.).[43]
Песня Мадонны «Like a Virgin».[44]
См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. Практика. Это слово я включила, потому что мне хочется прокричать об этом от лица всей английской молодежи. У них-то ума не хватит, вот я и кричу. Так кто же придумал эту дурацкую практику? Наверняка английские вати, вроде моего. Мы сидим на уроках, никого не трогаем: кто-то красит ногти, кто-то обменивается записками, кто-то дремлет, уронив голову на парту. Так нет же — надо этим взрослым засунуть нас на денек в офис или в магазин, или в регистратуру какой-нибудь больнички, чтобы нас проняло: мол, работать — это вам не хухры-мухры. А я ведь уже много раз объясняла мутти, что я очень занятой человек, какая уж тут работа.[45]
Черт подери! (лат.).[46]
Джинджер (Ginger) в переводе с английского — рыжая.[47]
Джорджия имеет в виду дублет — лингвистический термин (Прим. пер.).[48]
bird (англ.) — птичка.[49]
потрясающий (фр.).[50]
См. «Джорджиальные словечки», с. 242-248. «Нудики» — это трусы, названные в честь нудистов, то есть полное отсутствие трусов.[51]
Песня, которую исполняли Фрэнк Синатра и Элла Фицджеральд.[52]
Ланкастер (Lancaster) — австралийский футбольный клуб. Морин (Maureen) — женское имя.[53]
город в Италии.