'I didn't really think anything,' said Mrs Bantry with complete frankness. 'I just wondered what on earth made her look like that and then I didn't think of it any more. | - Да я, собственно, ничего тогда не подумала, - с обезоруживающей откровенностью призналась миссис Бэнтри. - Просто удивилась: на что это она могла так уставиться? А вскоре про это и думать забыла. |
But afterwards one remembers about these things. | Ну а потом-то все вспоминается. |
But of course,' added Mrs Bantry with honesty, 'I may have imagined it. | Но если честно, - призналась миссис Бэнтри, -может, я все это напридумывала. |
After all, she may have had a sudden toothache or a safety pin run into her or a sudden violent colic. The sort of thing where you try to go on as usual and not to show anything, but your face can't help looking awful.' | Вдруг у нее в эту минуту зуб заболел, или булавка в тело врезалась, или закололо где-нибудь в боку, что свет стал не мил. Стараешься не подать виду, но лицо тебя выдает, ничего с ним поделать не можешь. |
Dermot Craddock laughed. | Дермот Крэддок засмеялся. |
'I'm glad to see you're a realist, Mrs Bantry,' he said. 'As you say, it may have been something of that kind. | - Я рад, что вы такая реалистка, миссис Бэнтри, -сказал он. - Да, вы правы, вполне могло быть и что-то в этом роде. |
But it's certainly just one interesting little fact that might be a pointer.' | Но факт, несомненно, занятный, может, кое-что он нам и подскажет. |
He shook his head and departed to present his official credentials in Much Benham. | Он пожал ей руку и отправился в Мач-Бенэм, в полицейский участок, - представиться официально. |
Chapter 9 | Глава 9 1 |
'So locally you've drawn a blank?' said Craddock, offering his cigarette case to Frank Cornish. | - Значит, на местном фронте тишь да гладь? -спросил Крэддок, протягивая Фрэнку Корнишу свой портсигар. |
'Completely,' said Cornish. 'No enemies, no quarrels, on good terms with her husband.' | - Полнейшая, - подтвердил Корниш. - Врагов у нее не было, ни с кем она не ссорилась, с мужем отношения - лучше не бывает. |
'No question of another woman or another man?' | - О другой женщине или другом мужчине нет и речи? |
The other shook his head. | Корниш покачал головой: |
'Nothing of that kind. | -И не пахнет. |
No hint of scandal anywhere. | Никакого намека на скандал. |
She wasn't what you'd call the sexy kind. | Она была не из тех, кого называют сексуальными. |
She was on a lot of committees and things like that and there were some small local rivalries, but nothing beyond that.' | Сидела во всех возможных комитетах и занималась прочими подобными делами, кто-то из местных ей потихоньку завидовал, но не более того. |
'There wasn't anyone else the husband wanted to marry? | - Может, ее муж хотел на ком-то жениться? |
No one in the office where he worked?' | В конторе, где он работает, никого нет? |
'He's in Biddle & Russell, the estate agents and valuers. | - Он трудится в фирме "Биддл энд Расселл", агенты и эксперты по недвижимости. |