There's Florrie West with adenoids, and Miss Grundle, who is at least fifty and as plain as a haystack - nothing much there to excite a man. | Там есть некая Флорри Уэст, особа с больной щитовидкой, еще мисс Грандл, которой минимум пятьдесят, шарма у нее не больше, чем у стога сена, - в общем, мужчине там зариться особенно не на что. |
Though for all that I shouldn't be surprised if he did marry again soon.' | С другой стороны, не удивлюсь, если он вскоре женится. |
Craddock looked interested. | Крэддок с интересом посмотрел на собеседника. |
' A neighbour,' explained Cornish.'A widow. | - Соседка, - объяснил Корниш. - Вдова. |
When I went back with him from the inquest she'd gone in and was making him tea and looking after him generally. | Когда я приехал с ним после дознания, она уже была у него дома, готовила ему чай и вообще всячески о нем заботилась. |
He seemed surprised and grateful. | Он был очень удивлен, очень ей благодарен. |
If you ask me, she's made up her mind to marry him, but he doesn't know it yet, poor chap.' | Похоже, она вознамерилась его на себе женить, а он, несчастный, пока об этом и не подозревает. |
'What sort of a woman is she?' | - Что она за женщина? |
'Good looking,' admitted the other. 'Not young but handsome in a gipsyish sort of way. | - Симпатичная, - признал Корниш. - Не первой молодости, но вполне хороша собой, на цыганский манер. |
High colour. | Яркие краски. |
Dark eyes.' | Темные глаза. |
'What's her name?' | - Как ее зовут? |
'Bain. | - Бейн. |
Mrs Mary Bain. | Миссис Бейн. |
Mary Bain. | Мэри Бейн. |
She's a widow.' | Вдова. |
'What'd her husband do?' | - Чем занимался ее муж? |
'No idea. | - Понятия не имею. |
She's got a son working near here who lives with her. | С ней живет сын, он работает где-то неподалеку. |
She seems a quiet, respectable woman. | С виду тихая, достойная женщина. |
All the same, I've a feeling I've seen her before.' He looked at his watch. 'Ten to twelve. | Но у меня такое чувство, что я ее раньше видел. -Он взглянул на часы: - Без десяти двенадцать. |
I've made an appointment for you at Gossington Hall at twelve o'clock. | Я договорился в Г оссингтон-Холле, что вы будете там в двенадцать. |
We'd best be going.' | Так что нам пора. |
II | 2 |
Dermot Craddock's eyes, which always looked gently inattentive, were in actuality making a close mental note of the features of Gossington Hall. | Глаза Дермота Крэддока, всегда как бы слегка расфокусированные, на самом деле пристально всматривались в очертания Г оссингтон-Холла, все примечали. |