Читаем Я, Буратино Карлович полностью

стороны в сторону. Он подходит к стоящему такси, открывает

дверь, и спрашивает ТАКСИСТА.


БУРАТИНО

Алё, шеф? Ты это, бордель какой тут

знаешь? Гадюшник со шлюхами? Отвези, а? Я те

денег дам, у меня до хрена.


Буратино лезет в карман и вытаскивает пачку денег, в этот момент

таксист даёт на газ и уезжает, опиравшийся на машину

Буратино падает и деньги рассыпаются по дороге.


БУРАТИНО

(становясь на четвереньки,

вслед такси)

Чтоб ты сдох, от счастья,

сука в шашечку!


Буратино лазит на четвереньках и собирает деньги. Подняв последнюю

купюру, он встаёт на ноги, равновесие не держит из-за

опьянения, оступается, и проваливается в открытый люк. Деньги

снова рассыпаются, и ветром их гонит по улице.


Эпизод 17. Инт. Ночь. Киноконцертный зал.


Зрители истошно орут, требуют Буратино.


ЗРИТЕЛИ

Бу! Ра! Ти! Но! Бу! Ра! Ти! Но!


К ним никто не выходит, зрители сначала хлопают, потом нарастает

гул, они начинают топать ногами, свистеть, улюлюкать,

выражать неудовольствие.


Эпизод 18. Инт. Ночь. Гримёрка.


Алиса и Базилио названивают по телефонам.


АЛИСА

Ни по одному не отвечает, чурбан

безмозглый. Дома не был, в театре

не был, кабаки я обзвонила, не был.


БАЗИЛИО

Блин… Как сквозь землю

провалился.


АЛИСА

Нас порвут. Зал беснуется. Что

делать? Тикаем?


БАЗИЛИО

Да хорош. Жди тут!


АЛИСА

(подозрительно)

Свалить хочешь, без меня? Общак

скрысить?


Базилио лишь усмехается и выходит за дверь. Обернувшись в дверях,

говорит Алисе.


БАЗИЛИО

Склей пока из бумаги нос.


АЛИСА

Нос?


БАЗИЛИО

(жестом показывая вытянутый

нос и выразительно взглянув на

портрет Буратино)

Длинный!


Эпизод 19. Инт. Канализация. Коллектор.


Буратино приходит в себя, потому что что-то щекочет ему нос чем-то

вроде длинного уса насекомого. Буратино открывает глаза и

видит перед собой крупного МУДРОГО СВЕРЧКА, тот выглядит как

маленький ребёнок, но говорит старческим голосом с еврейским

акцентом.


БУРАТИНО

(внимательно всматриваясь в

Сверчка)

Ты такой здоровый стал. Или меня глючит?

Я допился?


СВЕРЧОК

Доигрался.


БУРАТИНО


Ты помолодел? Ты выглядел старше!


СВЕРЧОК

Полинял. Меня одни уроды всякой дрянью пичкали.

Вот и разносит меня, теперь линяю как скаженный.


БУРАТИНО

(озирясь по сторонам)

Меня заказали конкуренты?

Пришить извращённым

говнохлебательным способом?


СВЕРЧОК

Говно ты сам по жизни хлебаешь.


БУРАТИНО

Ой, только не надо мне твоих

моралей. С детства ненавижу, когда

ты нудишь. Весь мозг уже вынес.


СВЕРЧОК

(иронично)

Как вынести то, чего нет?


БУРАТИНО

Адьё-с, я пошёл.

(хлопая себя по карманам)

Баблишко где? Обшмонал пьяного, да?


Сверчок обиженно засопел носом.


БУРАТИНО

Да ладно, не сопи. Знаю, что не ты.

На кой насекомому деньги? Я что,

если деревянный, то дурак, да?


Сверчок делает головой и мимикой жест, что вполне может

быть, кто знает.


СВЕРЧОК

(неопределённо)

О…


БУРАТИНО

Может, ты и прав.


СВЕРЧОК

Раньше я за твою жизнь дал бы

дохлую муху. А теперь таки и её тоже

не дам.


БУРАТИНО

С чего это ты такой гнилой базар?


СВЕРЧОК

Я знаю тебя уже восемьдесят лет, с

первого дня, когда я вылез тебя посмотреть, а ты

в меня молотком.


БУРАТИНО

Это когда старая педофилка Шушера меня

поиметь хотела, потащила к себе?


СВЕРЧОК

(опешивши)

Поиметь? Тебя?


БУРАТИНО

(постукивая себя кулаком по

голове)

Кто из нас тупой, я или ты? Мальчик

я был красивенький, голенький,

сексапильненький. И сучок ещё не

обтрухался. Логику сечешь?


СВЕРЧОК

Какой же дурачок, всё-таки. Нет, у неё были другие мотивы…

Соберись со своими коротенькими

мыслями и подумай таки вот о чём…


Эпизод 20. Инт. Ночь. Ресторан.


За столиком в опустевшем ресторане сидят Мальвина, КОЛОМБИНА и

ИЗАБЕЛЛА. Они пьют шампанское и едят устриц.


коломбина

(чокаясь с подругами,

Мальвине)

Да не переживай ты так. Найдётся

твой дурачок. Погуляет. Побухает.

Покуражится. И вернётся.


МАЛЬВИНА

Он опять связался с Алисой и

Базилио. Тебе, Коломбиночка, хорошо

рассуждать, твой папик Карабас тебе

бабло даёт.


КОЛОМБИНА

Это единственное его достоинство.

Еле бороду его терплю в постели.

Как мужик он давно выдохся.


ИЗАБЕЛЛА

А мой Дуремар в постели хоть куда.

По деньгам импотент, фраерок

нефартовый.

(отпивает шампанское, берет

устрицу, Мальвине)

А тебе на что жаловаться?


Мальвина с трудом сдерживает слёзы.


МАЛЬВИНА

В принципе не на что. Имущество

моё, театр тоже мой. Но за

имущество надо платить, а театр без

Буратино перестал генерить бабки – публика теперь

ходит на его марафоны.


КОЛОМБИНА

Он же грёбёт бабло лопатой!

Бульдозером!


ИЗАБЕЛЛА

Подай на него в суд, на алименты.

Ты имеешь право на содержание. И по

закону, пока вы в браке, половина

по-любому твоя.


МАЛЬВИНА

Но куда он делся? По-моему, я без

него жить не могу. Я… я его

люблю.


КОЛОМБИНА

Ты эти кукольные закидоны брось! Не

надо путать любовь с театром! В

театре – корысть, зависть и

ненависть! А любовь – это когда

даёшь даром, без-воз-мез-дно.


ИЗАБЕЛЛА

(протягивая Мальвине вилку с

устрицей)

Скушай афродизиак, полезно для

престарелых мальвинок.


Эпизод 21. Инт. Ночь. Дурдом. Кабинет директора.


Раздаётся вопль Карабаса-Барабаса. Дуремар от испуга и

неожиданности роняет с подноса коньячные бокалы.


КАРАБАС

(показывая пальцем в экран)

А-а-а! Буратино-то фальшивый! Где

настоящий? Я тебя спрашиваю!


ДУРЕМАР

(щурясь и вглядываясь в экран)

Буратино как Буратино…


КАРАБАС

(отчаянно ломая руки)

Это не он… Это двойник!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия