Читаем Я не ем этот хлеб полностью

Я не ем этот хлеб

В первый в России сборник поэта-сюрреалиста и радикального политического активиста входит книга его остросоциальных стихов "Я не ем этот хлеб" (1936) и два критических эссе о поэзии и жизни, написанных в 1940-е гг. в эмиграции. Издание дополнено статьей о Пере и хронологией его жизни.

Бенжамен Пере

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Бенжамен Пере

Я не ем этот хлеб

Стихотворения и статьи

Бенжамен Пере. Фото Ман Рея. 1949 год

Я не ем этот хлеб

Только бы месье Тьера не прорвало

Пузо набито дерьмом копыта

свиные мерзкое рыло

Это я месье Тьер

Я расчистил местность

луком засеял Версаль

и Париж прочесал пулемётом

Это я сделал так чтоб ОНИ

вино СВОЁ кровью разбавили

Получилось вкусней чем с водой

да и стоит дешевле


Бусы моей жены сплетены из глаз коммунаров

у меня же картонные яйца

по утрам меня ими рвёт

И тошнит потому от сладкого

что мне чешет зад Галифе

а пузо так сильно разбухло

потому что я вдоволь нахапал

оболванив

республику

Велогонка тур де Франс

Уши горят как фонарики или виснут как дохлые рыбы но мы всё равно в седле

Как рожки на охоте педали протёрлись до дыр но мы всё равно в седле

Спущенных шин уже больше чем дохлых мух но мы всё равно в седле

Рули как зонты кренит и топорщит но мы всё равно в седле

Как кролики бешено множатся спицы но мы всё равно в седле

Небесным дерьмом по земле размазана Франция

а мы всё равно в седле летим кругами гоняя мух


Байонна Марсель и Страсбург всего лишь дохлые жабы

испускают жуткую вонь мы развеем её на лету


Ноги одних хороши для салатов

– глаза у других что соски их любовниц

и все отправляются в путь

Ночная перина накрыла седло

и блохи снуют как рыбы в аквариумах их голов

Межевые столбы посылают вослед им стрелы с ядом кураре

и дорожные знаки будто медведи что вырастают

из-под земли на каждом шагу как ищейки


Ах если бы спицы в струи воды превратились

то каждый бы был похож на фонтан Тюильри

или быть может на два верблюжьих горба

Но тут господь на дорогу сплюнул

и глупость свою поволок за собой словно зонт

оставляя в земле колею из распятий

Горе тому велогонщику что заедет туда точно лошадь в тоннель

С креста сошедший Иисус в груду шин своё сердце воткнёт

и послышится боже спаси

он упадёт будто мышь в маслянистую рань

но желтее не станет сколько навозом ни окропляй

Людовик XVI отправился на гильотину

Вонь вонь вонь

Откуда же так воняет

То Людовик XVI яйцо недосиженное

и башка полетела в корзину

гнилая его башка

ведь стоят холода в двадцать первый день января

С неба льёт кровь и снег

а ещё всевозможная дрянь

течёт из его негодной туши

издохшей как псина в белильном котле

среди засаленных тряпок

уже успевших протухнуть

словно лилия в мусорной яме

от которой мутит коров потому что она

повсюду разносит зловоние бога

бога отца помоев

что дал королю Людовику

священное право издохнуть

как псина в белильном котле

Кардинал Мерсье умер

Всех святош мы повесим.

«Карманьола»


Из пота грязных рук появившись на свет

Кардинал Мерсье толстел как черви что гложут крест

В сердце его дремал исполинский клоп

который затем

расплодил просвиры с запахом праха

и клал их в открытые сальные рты

Однажды господь пятно засохшего жира

явился пред ним похожий на задний проход

Мерсье теперь видятся девы святые в сточных канавах


Отец твой палил из ружья в Брюсселе

ты в Мехелене от парши отмываешь святую деву


Кардинал Мерсье верхом на полицейском

на днях тебя я видел – ни дать ни взять помойное ведро

битком набитое просвирами

Кардинал Мерсье от тебя несёт богом как от конюшни навозом

и как от навоза Иисусом


У каждого в сердце есть дремлющий божий понос

твой пробудился от звуков органа

От “Dies irae” и «Брабансонны»


Война о которой ты грезил пришла наконец во спасение

благословенья твои полетели вслед за снарядами

а святая вода взрывалась как мелинит

Так ты и стал астматиком

одетым в красное точно телок освежёванный

так волос твой заполнил дароносицы

бельгийские


Кардинал Мерсье ты жалкая просвира сожранная свиньями

но свиньи подавившись окочурились

а ты их пережил

благодаря выносливости и патриотизму[1]

о коих проповедовал на скотобойне

Теперь же ты издох

хотя на свете стало меньше язв

просвиры всё ещё на вкус как трупы

Nungesser und Coli sind verreckt

Они взлетели

и трёхцветные флаги свисали из каждой жопы

В сточной канаве французского неба

им дышалось свободней чем жабам

но стоило им очутиться дальше своих же плевков

как им путь преградили акулы

и нагнали их между волнами

что увенчаны были цилиндрами

как патриоты-могильщики

Но они уже сгнили

и черви в глазах превращались в знаки вопроса

Волны брезгливо шипели к ним подплывая

и затем поглотили их захлебнувшись икотой

Пусть эти сухари размокнут в исполинском унитазе

Едва ль найдётся похотливый псих что к вашей жалкой плесени

дрожа протянет руку

Так Нунжессер и Коли скопытились

Но всё-таки бесчестной битвы не хватило вам

и те кого убили вы идут навстречу

с глазами палачей и пальцами-удавками

их смех вот лучшее свидетельство расплаты

Теперь прекрасные морские чудища

приплыв на запах ваших рыхлых трупов говорят

Фу то французами разит в святой воде

оставим их на радость всем священникам

Те чаши сделают из их голов

а кости пустят на подсвечники

с нас хватит и банкиров посиневших

облитых рвотой генералов

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия