Читаем Я не ем этот хлеб полностью

жалкое Да здравствует император смердящее на всю округу

Папа Римский блаженно облизывал губы

Неспроста его звали Пием-Хапуем VII

Смерть матушки Коньяк

В том возрасте когда все дети валялись в песке

точно филе в панировке

к центру земли копая дорогу

матушка Коньяк с тяжёлой молочной грудью

доставшейся ей в наследство от матери

собирала обломки булавок чтобы отлить из них пушки

Но пушку её мечты однажды расплавил

и позже продал врагам

папаша Коньяк

В память об этом событии открыли Самаритэн

И по утрам отправляясь туда

матушка Коньяк соскребала навоз с мостовой

для одуванчиков мужниных


Сдохла матушка Коньяк увы и ах

вместе с Францией сдохла старуха

И из брюха как пажить зелёного

выбегают многодетные семьи

что за каждого нового отпрыска

по совку для угля получали


Нет больше матушки Коньяк

нет и детей идущих после восемнадцати таких же

по праздникам на Рождество и Пасху

мочиться в семейный котёл

Сдохла матушка Коньяк сдохла

Станем же в круг и все вместе спляшем

На её могиле дерьмом украшенной.

Пакт четырёх

Четыре паршивца плясали вокруг бифштекса

Они плясали и с них на землю сыпались вши

Я француз молвит первый

я резвый и ловкий как фараон что колотит трудягу

у меня голубая кровь вперемешку с белой горячкой а всё из-за красного носа


Я англичанин молвит второй

и с тех пор как фунт пошатнулся у меня оплывают ноги точно покрывшийся плесенью сыр


Молвит третий Я итальянец

Папа Римский по счастью сойдёт за лапшу

пока макароны используют вместо стволов пулемёта


Я немец молвит последний

Фашист откликнулось эхо в толчке

И под каждым из этих господ

потекла тонкой струйкой моча

рисуя немцу карту без червивых коридоров

а итальянцу горизонты жирных фасций

французу левый берег Рейна

и англичанину потоки фунтов в Миссисипи

Ядрёна мать вскричал француз кусая итальянца за нос

а немец в ухо англичанину тем временем плевал

и не осталось вскоре ничего лишь кучка генералов

да нимб из мух

вокруг всех четырёх знамён

торчавших из задов

Закон Поль-Бонкура

Скорее дохлые псы бегите тешить войска

а вы пауки ползите травить врагов

В сегодняшней сводке от обезьян-паралитиков сообщается что

двадцать вторая дивизия клоповой армии

вражескую линию прорвала без единого выстрела

На следующей войне

на вахте в траншеях будут стоять монашки чтобы подбодрить сверхсрочников

и чтоб им метлой продырявили все просвиры

Младенцы с соской во рту

будут писать горящим бензином на лагерь врага


А если герой трёх месяцев от роду всхлипнет в пелёнках

ему сразу отрубят руки

и клеймо Почётного легиона поставят на попу


Все будут воевать

мужчины женщины младенцы старики собаки кошки свиньи

вши майские жуки уклейки куропатки помидоры пришибленные крысы

все


И эскадроны диких лошадей

одним прыжком прогонят пушки неприятеля

И кое-где на стражу линии огня заступят скунсы

их запах разнесёт попутный ветер

он обездвижит целые полки

сильнее чем пердёж епископа

Тогда те кто топчет сенаторов как собачьи какашки

посмотрят друг другу в глаза

и расхохочутся словно горы

заставят святош прикончить последних генералов их же крестами


и с размаха знамёнами

перебьют всех святош как аминь

Общество наций

Тогда все сортиры шагавшие в такт

повстречались в Женеве


Самый старый и грязный громко сказал

я Франция

а другой с заляпанной калом крышей

я Германия


Третий в просвирах прожёванных Папами Римскими

вопил прижимая горелку Ауэра ко рту

Италия это же я


Английский сортир был забит обрывками библий

из прочих в испанском всплывали ошмётки сигар

греческий приволокли на карачках менялы

другие усыпаны были бифштексами с кровью

И вот все в Женеве на берегу унитазного озера

Там генералы без устали вёдрами черпали жижу

такую же липкую как и их всенародная слава

вливая её в сортиры собственных стран

и каждый сортир кричал

Меня всё же не прорвало

Понижение франка

Бедный маленький франк что стряслось с твоими костями

Во что превратил ты их если не в poker dice

которые эти слова на бумагу бросают

Некогда точно пузатый священник служил ты молебны в дверях борделей

раздавая просвиры тщедушным шлюхам

в чьих глазах отражалось твоё двойное обличье

Некогда толстые щёки твои

оскорбляли плюгавых козлов

разносивших повсюду христианскую галльскую вонь

и шагавших вслед за тобою как сумрак за солнцем


Солнцем не солнцем фонариком

ведь если ты что освещал то лишь перекрытые улицы

где вместо булыжников на мостовых осколки бутылок


Но сегодня ты червь разрубленный сотней лопат

и тщетно пытаешься скрыться от хищных рыб

ты был бы не прочь иезуитским вновь стать генералом

но окочурились все иезуиты как крысы

из животов их сочатся дряхлые франки

и их евхаристическая гниль переполняет чаши

когда последние из тех кто уцелел взывают к богу

моля его чтобы просвира стала франком

Увы господь потёртый жалкий франк

покоится в дерьме своих же собственных жрецов

Здесь упокоился наш франк бессахарная свёкла

Стабилизация франка

Скотина прядёт ушами

едва зазвучит «Марсельеза»

Пойдёмте дети сортира

Пуанкаре набьём в ухо соплей


Макароны свисая с его бороды

напрасно роптали

Это я новый франк

Долой старика что бросил меня в кипяток

Как коробка с базара

Перейти на страницу:

Похожие книги

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия