Луч многозначительно посмотрел на Люси, показывая взглядом, что она идёт с нами. Вот только девушка с места не сдвинулась. Теперь её сомнения явно усилились в разы.
Но, видимо, Боги решили, что она ещё недостаточно смущена и растеряна, потому что рядом нарисовалось ещё одно действующее лицо. Сандр появился, словно из ниоткуда, осмотрел собравшихся, кивнул мне, окинул заинтересованным взглядом Люсильду и с удивлением посмотрел на некроманта. А когда заметил, что профессор держит Люси за руку, в его глазах отразился холодный блеск, а на лице появилась странная хищная улыбка.
— Ваша Светлость, приветствую, — бросил Сандр.
Скользнув к Люси, он встал рядом с ней, собственнически обнял за талию и бесцеремонно вытянул её пальцы из плена руки герцога.
— Чрезвычайно рад встрече, — добавил этот странный парень. — Благодарю, что развлекли мою возлюбленную, пока нас с Дэлом не было.
Люсильда медленно повернула к нему голову. Уверена, она собираясь возмутиться и возразить, или даже обвинить Сандра во лжи, но… почему-то только растерянно моргала.
— Вашу возлюбленную? — с сомнением спросил герцог. — А вы… собственно, кто?
— Сандр Вайс, к вашим услугам, — ответил тот, но даже не подумал поклониться, да и смотрел на брата императора с таким выражением, будто он ему, как минимум, ровня.
Некромант внимательно оглядел парня, который был одет просто, пусть и со вкусом, оценил его незаурядную внешность и насмешливо улыбнулся.
— Люси, этот выскочка на самом деле ваш возлюбленный? — спросил он.
— Конечно, — вместо неё ответил Сандр. — Так ведь, милая?
Он посмотрел на девушку, и она кивнула… но сделала это как-то механически, а вот в её глазах сейчас царило замешательство, приправленное откровенной злостью.
— Вот видите, — улыбнулся аспирант. — А теперь простите, но мы должны идти. Представление скоро начнётся. Уверен, Люси очень понравятся иллюзии.
— Извини, дядюшка, но эти красавицы с нами, — самодовольно заявил Луч. — А ты бы лучше занялся поисками супруги. Всё же у нашего императора далеко не железное терпение.
Но Олит предпочёл пропустить слова племянника мимо ушей. Он всё так же внимательно смотрел на Люси, будто чувствовал в происходящем странные несоответствия.
— Люсильда, с вами всё хорошо? — спросил профессор. — Вы побледнели. Этот человек вас принуждает? Скажите мне, я смогу на него повлиять.
— Ваша Светлость, — с лёгкой угрозой в голосе проговорил Сандр. — Это, как минимум, неэтично. Я могу принять ваши слова за оскорбление.
— И что же потом? — иронично поинтересовался герцог, нехотя переведя взгляд на этого выскочку. — На дуэль меня вызовете?
— Увы, подобное в империи под запретом. Но если вы настаиваете…
— Предлагаете мне пойти на прямое нарушение закона, а потом ещё отвечать за вашу нелепую смерть? — насмешливо бросил некромант.
— Так уверены в своей непобедимости? — усмехнулся Сандр, приподняв светлую бровь. — Считаете, что настолько сильны в магии?
— Желаете проверить? — не сдавался герцог. Его явно всё больше раздражал этот парень.
Разговор принимал нешуточный оборот. И при том что эти двое продолжали любезно друг другу улыбаться, их взгляды были совершенно серьёзными. А ведь между ними до сих пор стояла Люси, которая теперь тоже выглядела испуганной.
— Дуэли между вами не будет, — строгим тоном заявил Дэлир. — А если уж так неймётся помериться силами, милости прошу в пятый тренировочный зал. Это именно тот, в котором блокируется любая магия. Выдам вам деревянные палки, и деритесь, сколько влезет.
— Ещё я не дрался с каким-то сопляком, — высокомерно фыркнул герцог, будто только сейчас вспомнив о собственном титуле. — К тому же этот айнор, судя по всему, совершенно не знаком с правилами поведения в приличном обществе.
Сандр только иронично приподнял бровь и посмотрел на некроманта с видом истинного и безусловного победителя.
— До свидания, Ваша Светлость, — сказал он, даже не пытаясь скрыть насмешки. — Если вдруг решите размяться в тренировочном зале, я всегда к вашим услугам.
Дожидаться ответа он не стал. Чуть крепче обнял Люсильду и повёл её в сторону театра, расположенного на одной из соседних улиц. Девушка подчинилась, даже не попрощавшись со своим обожаемым деканом. Что только подтвердило мои опасения: судя по всему, покорно молчала она далеко не по собственной прихоти.
А вот Луч уходить почему-то не спешил, и я тоже топталась рядом, не зная, как правильно поступить: побежать за подругой, или всё же попрощаться с герцогом, как того требует этикет.
— Кого-то этот наглый хлыщ мне напоминает, — проговорил профессор Ринорский, провожая парочку хмурым взглядом. — Скажи, Дэл, где я мог с ним встречаться?
— Не знаю, Олли, — пожал плечами мой наставник. — Сандр — дальний родственник мамы и дяди Рейдела. Возможно, вы уже сталкивались когда-то. Он частый гость в этом городе.
— Не-е-ет, — протянул тот. — Есть в нём что-то очень знакомое.
И вдруг в его глазах мелькнуло нечто похожее на догадку. Он повернулся к Дэлиру, и посмотрел на него так, будто не верил собственным глазам, а потом… неожиданно рассмеялся.